Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник). Лев Романович Ребрин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) - Лев Романович Ребрин страница 25

Жанр:
Серия:
Издательство:
Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник) - Лев Романович Ребрин

Скачать книгу

предшествовать предлог):

      

Ils SE tapèrent sur LE dos en s’embrassant. = Они похлопали друг друга по спине и поцеловались.

      

Il LUI planta son couteau dans LA cuisse. = Он воткнул свой нож ему / ей в бедро.

      

Il LUI applique son épée sur LA gorge. = Он приставил свой меч к его / к ее горлу.

      

Elle cherche à LUI planter SES dents dans LE cou. = Она пытается впиться зубами в его шею.

      NB: в последнем предложении cou принадлежит тому, кого обозначили через lui, а dents – деятелю, т.е. "elle", поэтому LES dents сказать уже нельзя, ведь тогда dents вдруг станут принадлежать не "ей", а тому, в кого "она" впилась зубами, т.е. "lui".

      

Такой вынос lui / leur в позицию перед глаголом обычно избежать нельзя, т.к. в противном случае не всегда понятно, кому часть тела принадлежит. Например, если мы скажем "Il planta son couteau dans SA cuisse", то сложно будет понять, кому il воткнул нож в бедро: себе или какому-то другому человеку. В "Il LUI planta son couteau dans LA cuisse" же все понятно: есть два человека и один воткнул нож в бедро другому, не в свое.

      

Впрочем, иногда выносить местоимение в позицию перед глаголом не нужно или даже нельзя.

      Так, можно сказать и

      

Il lui caressa LES cheveux. = Он ей стал ласкать волосы.

      и, например, вот так:

      

L’homme venait se blottir contre elle un peu plus tard et caressait SES cheveux, SON cou et SA poitrine. = Чуть позже мужчина подошел к ней и стал ласкать ее волосы, ее шею и ее грудь.

      Т.к. здесь из контекста в принципе понятно, кто кому ласкает волосы.

      Но и тут нужно быть осторожным: можно сказать

      

Tout au long de ton récit, plusieurs questions ainsi que plusieurs hypothèses M’ont traversé L’esprit / ont traversé MON esprit. = В течение твоего рассказа у меня появилось множество вопросов и гипотез.

      Но все же первый вариант встречается значительно чаще.

      

В предложении со sien тоже нужно употреблять adjectif possessif:

      

Elle approche SON visage DU SIEN. = Она приблизила свое лицо к его лицу.

      

Elle couvre MA main de LA SIENNE. = Она накрыла мою руку своей.

      

Elle se leva, SA main toujours dans LA SIENNE. = Она встала. При этом ее рука все еще была в его руке.

      Выражение sa main toujours dans la sienne из последнего предложения, кстати, является т.н. "обстоятельственным определением" и такие выражения обычно как раз имеют определенный артикль:

      

J'ai réussi les exams LES doigts dans LE nez. = Я с легкостью (досл. "с пальцами в носу") сдал экзамены.

      

Cet homme qui marchait LES mains dans les poches, c'était mon mari. = Этот мужчина, идущий с руками в карманах, был моим мужем.

      Присутствие же слова sien заставляет автора предложения sa main toujours dans la sienne отказаться от употребления "la main".

      

Притяжательное прилагательное обычно нужно использовать и тогда, когда у части тела появляется определение.

      

Elle LUI caressa LES cheveux. = Она погладила его волосы.

      но:

      

Elle caressa SES cheveux BRUNS PARSEMES DE GRIS. = Она погладила его черные с сединой волосы. (bruns parsemés de gris – это определение)

      

Cela LUI a traversé L'esprit.

      но:

      

Cela a traversé MON esprit ENIVRE.

      

Когда перед

Скачать книгу