Время муссонов. Игорь Владимирович Котов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Время муссонов - Игорь Владимирович Котов страница 37
Мужчина кивнул головой, словно эта новость не была для него неожиданной. Уж кто–кто, а он–то знал, что непонимание – лишь первая фаза недоверия. Когда–то Фудо говорил, что его отцу доверять можно. Об этом его предупредили ранее. Старику доверять можно. Но и доверие надо заслужить.
– Знаю, – ответ мужчины и его вымученная улыбка, вторая за последнее время, открыла Готано Шииде всю правду. И хотя он улыбнулся не так, как японцы. Несколько зажато. Но вполне дружелюбно. Заставив своей улыбкой улыбнуться и Готано, который даже не догадывался, насколько тяжело она далась собеседнику.
Готано всматривался в его черты, и ему показалось, что сидящий перед ним человек очень походит на японцев. Широкоплечий, с его еле уловимым Окинавским акцентом и пугающим шрамом на лице, он уже не заставлял старика волноваться. И эта его робость в словах, перемешанная с волнением, исходящим откуда–то изнутри его сознания, словно повернула время вспять и вернула его в те самые мгновения жизни, которые толкали его на лезвие ножа. Всё это показалось ему настолько близким и понятным, что он безрассудно решился встать плечом к плечу со своим гостем и, если необходимо, бежать вместе с ним в атаку.
– Мне нужна помощь, – услышал Готано низкий голос гостя. Он удивлённо поднял плечи, вопросительно взглянув на собеседника. В который уж раз. И скорее почувствовал, чем увидел движения его губ, произнёсших, практически не задумываясь фразу, о которой когда–то его предупредил его хозяин.
– Ватакуси–ва Токё–га жадзи матэ дэмити–но кодова сампари вакаримасэн. Мне нужен гид по городу, – произнёс он заранее подготовленную кодовую фразу, о которой старика очень давно предупреждали. Слова и место их произношения подобрали таким образом, чтобы исключить вероятность их произношения случайным человеком. Если бы пришлось нечто подобное сказать на улице, то фраза звучала бы иначе.
Затем он показал пальцем на фотографию с его сыном.
– Эта женщина. Она русская. Она друг вашего сына. Её убили в доме напротив. Я убил того, кто убил её. Поэтому, если любите сына, вы обязаны мне помочь.
Круглые глаза Готано готовы были вылезти из орбит. Его гость говорил на японском диалекте Окинавы настолько чисто, что даже язык Готано мог восприниматься им как иностранный.
– И я, как и женщина вашего сына, тоже русский. И вашего сына знаю давно. Я здесь, чтобы всё исправить.
Нобио Фукуда
Бьющий в лицо дождь на короткое мгновение остудил пылающие, как огонь костра, мысли капитана Фукуды. Он пытался ответить на вопросы, которые в очередной раз задавал сам себе. И в поиске ответов он все глубже погружался в сознание, словно подводная лодка, попавшая в прицел миноносца. Он выискивал в закоулках памяти нечто такое, что помогло бы ему понять причины этого жестокого убийства.
Но не находил. Пока.
Вместе с лейтенантом Фумикоми, высоким худым парнем, он вышел из комнаты, где было совершено