Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 12

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.

      2

      Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

      Мне, Хéлен, красота твоя —

      Как тот никейский древний флот.

      3

      Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.

      4

      The ceremony was held on 4 July 1837.

      5

      В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.

      6

      В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».

      7

      В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».

      8

      Данная строфа в антологиях часто опускается.

      9

      The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).

      10

      Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).

      11

      «Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

      12

      В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».

      13

      Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.

      14

      Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.

      15

      Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —

      16

      Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.

      17

      Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.

      18

      Ангел Смерти.

      19

      Палантин – женский широкий шарф,

Скачать книгу