Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 8

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

что нет.

      И быть не может – Дьякон сумел

      Каждую часть сделать так, как хотел:

      Не поломаться – их общий удел.

      И колеса так же крепки, как ось,

      И пол так же прочен, как спицы колес,

      И крыша так же прочна, как низ,

      Да и каркас ни на дюйм не провис,

      Дуб древоточец нигде не прогрыз;

      Рессоры, оглобли, стойки – на бис.

      И есть ли сомнения в целом здесь,

      Что часом спустя он рассыплется весь?!

      Ноябрь, первое; сгоняя сон,

      Пастор закладывает фаэтон.

      Теперь, мальчишки, с пути – долой!

      Выезд! Помчит фаэтон удалой

      Овечьешеий, куцый гнедой.

      «Н-н-но! – крикнул пастор, – пошел, милóй!»

      Готовя воскресную проповедь, он

      Дошел до в-пятых и ахнул, сражен,

      Дальнейшим – Иисусе – ошеломлен:

      Лошадь внезапно встала столбом,

      Хоть – рукой подать – молитвенный дом.

      Дрожь сначала, тряска потом,

      Затем что-то явно – как грянул гром —

      И пастор сидит уже на камнях,

      В половине десятого на часах, —

      Когда Лиссабон превратился в прах!

      Что, как вы думаете, застал

      Пастор, когда, озираясь, встал?

      Кучей трухи фаэтон лежал,

      Будто под мельничный жернов попал!

      Поймете, конечно – не дураки, —

      Как он рассыпался на куски, —

      Сразу весь, ничего потом, —

      Лопнувшим мыльным пузырем!

      Таков чудесного фаэтона финал.

      Всё логично. Я всё сказал.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 87.

      Edwin Arlington Robinson / Э [двин] А [рлингтон] Робинсон

      Born 22 December 1869 / Родился 22 декабря 1869

      Died 6 April 1935 / Умер 6 апреля 1935

      Miniver Cheevy

      Miniver Cheevy, child of scorn…

      Минивер Чиви

      Ми́нивер Чи́ви свой удел

      Клял и поры своей стыдился…

      Перевод А. Сергеева

      Минивер Чиви

      Ми́нивер Чиви, печаль времен

      В себе тая, тощал в кручине…

      Перевод И. Кашкина

      Рейтинг стихотворения – 90. Стихотворение переводила также Н. Горева.

      Henry Wadsworth Longfellow / Генри Уодсуорт Лонгфелло

      Born 27 February 1807 / Родился 27 февраля 1807

      Died 24 March 1882 / Умер 24 марта 1882

      A Psalm of Life

      What the heart of the young man said to the psalmist.

      Tell me not, in mournful numbers…

      Псалом жизни

      Не тверди в строфах унылых:

      «Жизнь есть сон пустой»…

      Перевод И. Бунина

      Псалом жизни

      Нет, мой слух словам не внемлет:

      «Наша жизнь лишь сон пустой!»…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 88. Стихотворение переводили также Г. Альмединген, А. Баратынская, А. Барыкова, И. Болдаков, Ч. Ветринский,

Скачать книгу