Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 4

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).

      Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант

      Thanatopsis9

      To him who in the love of Nature holds…

      Thanatopsis10

      С тем, кто понять умел язык природы…

      Перевод А. Плещеева

      Танатопсис

      Тот, кто любовью наделен к Природе…

      Перевод Г. Симановича

      Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.

      Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

      Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819

      Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892

      When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

      When lilacs last in the dooryard bloom’d…

      Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень

      Памяти президента Линкольна

      Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…

      Перевод К. Чуковского

      Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.

      Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

      O Captain! My Captain!

      O Captain! my Captain! our fearful trip is done…

      О капитан! Мой капитан!

      О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…

      Перевод М. Зенкевича

      О Капитан! мой Капитан!

      О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…

      Перевод К. Чуковского

      О Капитан, мой Капитан!

      О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…

      Перевод Г. Кружкова

      Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.

      T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот

      Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888

      Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965

      The Love Song of J. Alfred Prufrock

      Let us go then, you and I…

      Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока

      S’io credesse che mia risposta fosse

      A persona che mai tornasse al mondo,

      Questa fiamma staria senza più scosse.

      Ma per cìo che giammai di questo fondo

      Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,

      Senza tema d’infamia ti rispondo.11

      Ну что же, я пойду с тобой…

      Перевод А. Сергеева

      Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

      Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс

      Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809

      Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894

      The Chambered Nautilus

      This is the ship of pearl, which, poets feign…

      Раковина наутилуса12

      Вот этот перламутровый фрегат…

      Перевод

Скачать книгу


<p>9</p>

The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).

<p>10</p>

Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).

<p>11</p>

«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это  пламя не дрожало бы; но если правда, что  никто  никогда не возвращался живым из этих  глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).

<p>12</p>

В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».