Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 2

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

нежно мне предстала…

      Перевод С. Петрова

      К Елене

      Елена, красота твоя2

      Мне – как никейский древний флот,

      Что сквозь пропахшие моря

      Усталых странников несет

      В родимые края.

      Лишь ей3, в морях судьбы носим, —

      Твой лик и кудри-гиацинт,

      Наяды пенье – я мани́м

      К блеску славы тех Афин

      И тому величью, Рим.

      Как в нише статуя – в окне

      Твой облик лампой освещен.

      Ах, божеству подобен он!

      Психея, ты явилась мне

      Из тех времен!

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

      Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

      Annabel Lee

      It was many and many a year ago…

      Аннабель-Ли

      Это было давно, это было давно,

      В королевстве приморской земли…

      Перевод К. Бальмонта

      Эннабел Ли

      Это было давно, очень, очень давно,

      В королевстве у края земли…

      Перевод В. Рогова

      Аннабель-Ли

      Это было когда-то, в далекой стране,

      Где у берега спят корабли…

      Перевод В. Жаботинского (Altalena)

      Аннабел Ли

      Это было в далекие времена

      В королевстве за морем вдали…

      Перевод Г. Бена

      Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

      William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

      Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

      Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

      To a Waterfowl

      Whither, midst falling dew…

      К перелетной птице

      Куда путем крылатым

      В росистой мгле сквозь розовую тишь…

      Перевод М. Зенкевича

      К перелетной птице

      В огне небесный свод,

      К последним метам дня легла роса…

      Перевод Ш. Борим

      К водяной птице

      Куда сквозь полумрак росистый

      В даль неба, скрытую закатной алой мглой…

      Перевод А. Елистратовой

      Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

      Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

      Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

      Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

      [Concord] Hymn

      Sung at the Completion of the Battle Monument, April

Скачать книгу


<p>2</p>

Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:

Мне, Хéлен, красота твоя —

Как тот никейский древний флот.

<p>3</p>

Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.