Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 2
Перевод С. Петрова
К Елене
Елена, красота твоя2
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.
Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По
Annabel Lee
It was many and many a year ago…
Аннабель-Ли
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
Перевод К. Бальмонта
Эннабел Ли
Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
Перевод В. Рогова
Аннабель-Ли
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
Аннабел Ли
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
Перевод Г. Бена
Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).
William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант
Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794
Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878
To a Waterfowl
Whither, midst falling dew…
К перелетной птице
Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
Перевод М. Зенкевича
К перелетной птице
В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
Перевод Ш. Борим
К водяной птице
Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
Перевод А. Елистратовой
Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.
Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон
Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803
Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882
[Concord] Hymn
Sung at the Completion of the Battle Monument, April
2
Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк:
Мне, Хéлен, красота твоя —
Как тот никейский древний флот.
3
Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.