Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 5
Его в деревне, впрочем, дом15 —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна16,
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.
Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон
Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830
Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886
[712 / 479]17
[The Chariot]
Because I could not stop for Death…
«Раз к Смерти я не шла – она…»
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
Перевод И. Лихачева
«Навстречу смерти я не шла …»
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
Перевод А. Величанского
«Я ради Смерти не смогла…»
Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел18 подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин19 – лишь Тюль —
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Rhodora
On being
15
Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —
16
Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.
17
Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии:
18
Ангел Смерти.
19
Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.