Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 3

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

подвиг память пусть хранит,

      Когда и правнуки уйдут.

      Ты, Дух, что их на смерть повел,

      Вруча свободу всем живым,

      Храни в веках, от бурь, от зол

      Наш обелиск Тебе и им.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.

      Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

      The Raven

      Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…

      Ворон

      Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…

      Перевод М. Зенкевича

      Ворон

      Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…

      Перевод К. Бальмонта

      Ворон

      Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…

      Перевод В. Брюсова

      Ворон

      Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…

      Перевод В. Бетаки

      Ворон

      Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…

      Перевод В. Жаботинского (Altalena)

      Ворон

      Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…

      Перевод М. Донского

      Ворон

      Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…

      Перевод О. Тиходеева

      Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.

      Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу

      Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819

      Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910

      [The] Battle Hymn of the Republic

      Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…

      Боевой гимн Республики5

      Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:

      Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;

      Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;

      Бог праведный идет.

      Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,

      Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;

      Слово Божие читалось в рваном пламени костров.

      Пресветлый Бог идет.

      Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:

      «Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;

      Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,

      Когда сам Бог идет».

      Звук

Скачать книгу


<p>5</p>

В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.