Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 6

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

знать,

      Но и тебя приносит в мир, и нас

      Одна и та же Мощь и Благодать.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      Brahma

      If the red slayer think he slays…

      Брама

      Убийца мнит, что убивает,

      Убитый мнит, что пал в крови…

      Перевод М. Зенкевича

      Брахма

      Убийца мнит, что он убил,

      Убитый мнит себя убитым…

      Перевод Г. Бена

      [Брама]

      Убитый мнит, что он убит, и

      убийца мнит, что пролил кровь…

      Перевод Г. Яропольского

      Брахма21

      Когда убитый мнит22 – убит он,

      Убийца23 мнит, что он убил, —

      От них пути мои сокрыты,

      Что вновь я втайне проходил.

      Былое, даль – мне всё подвластно;

      Тьма или свет – мне всё равно;

      Былых богов я вижу ясно;

      Позор ли, слава – мне одно.

      В меня не верить – заблужденье;

      Я – крылья, кто ко мне пойдет;

      Я сам и скептик, и сомненье,

      Я – гимн, что мне Брамин поет.

      Вотще влечет в мою обитель

      Богов24 и Семь святых25 извне,

      Но ты, добра святой служитель!

      Не к небесам стремись – ко мне.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      Days

      Daughters of Time, the hypocritic Days…

      Дни

      Дни лицемерные, как дочери Фортуны…

      Перевод И. Копостинской

      Дни

      Дни-лицемеры, Времени сыны26,

      Закутаны, как дервиши, до пят,

      Проходят бесконечной чередой,

      Неся в руках и хворост, и венцы.

      Дарами по стремленьям воздают:

      Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.

      Я, пышную процессию узрев,

      Забыл желанья утра, второпях

      Немного трав и яблок взял, и День

      Прочь удалился. Слишком поздно я

      В его глазах презрение прочел.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.

      Frost, Robert / Роберт Фрост

      Mending Wall

      Something there is that doesn’t love a wall…

      Починка стены

      Есть что-то, что не любит ограждений…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.

Скачать книгу


<p>21</p>

Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.

<p>22</p>

Здесь и далее курсив переводчика.

<p>23</p>

В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.

<p>24</p>

Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них – бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.

<p>25</p>

Семь святых, семь Ри́ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.

<p>26</p>

В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.