Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 6
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Brahma
If the red slayer think he slays…
Брама
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови…
Перевод М. Зенкевича
Брахма
Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым…
Перевод Г. Бена
[Брама]
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь…
Перевод Г. Яропольского
Брахма21
Когда убитый мнит22 – убит он,
Убийца23 мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.
Былое, даль – мне всё подвластно;
Тьма или свет – мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава – мне одно.
В меня не верить – заблужденье;
Я – крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я – гимн, что мне Брамин поет.
Вотще влечет в мою обитель
Богов24 и Семь святых25 извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись – ко мне.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 97. Стихотворение переводили также А. Волнов (отрывок, вариация), Ж. Ковалевская, А. Найман, С. Сапожников, К. Чуковский и И. Чупис.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
Days
Daughters of Time, the hypocritic Days…
Дни
Дни лицемерные, как дочери Фортуны…
Перевод И. Копостинской
Дни
Дни-лицемеры, Времени сыны26,
Закутаны, как дервиши, до пят,
Проходят бесконечной чередой,
Неся в руках и хворост, и венцы.
Дарами по стремленьям воздают:
Хлеб – царства – небо, что вмещает всё.
Я, пышную процессию узрев,
Забыл желанья утра, второпях
Немного трав и яблок взял, и День
Прочь удалился. Слишком поздно я
В его глазах презрение прочел.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 96. Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация) и С. Сапожников.
Frost, Robert / Роберт Фрост
Mending Wall
Something there is that doesn’t love a wall…
Починка стены
Есть что-то, что не любит ограждений…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводили также А. Казарновский, М. Кудинов, С. Степанов, Г. Циплаков и Т. Шепелева.
21
Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов – Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о
22
Здесь и далее курсив переводчика.
23
В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.
24
Видимо, в понятие «strong gods’ поэт вкладывал свои знания о
25
Семь святых, семь Ри́ши (Seven Maharishis) – в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.
26
В оригинале «Daughters of Time» – дочери Времени.