Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 9

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

М. Донского

      Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.

      Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

      The Snow-Storm

      Announced by all the trumpets of the sky…

      Снежная буря

      Предвозвещенный трубным ревом неба…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.

      John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер

      Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807

      Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892

      Barbara Frietchie

      Up from the meadows rich with corn…

      Барбара Фритчи

      Утром сентябрьским над жнивом полей

      Фредерик-город блестел светлей…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.

      Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон

      Richard Cory

      Whenever Richard Cory went down town…

      Ричард Кори

      Когда он выходил за свой порог…

      Перевод А. Сергеева

      Ричард Кори

      К себе нас вечно Ричард Кори влек…

      Перевод И. Елагина

      Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.

      Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс

      The Last Leaf

      I saw him once before…

      Последний лист

      Я видел как-то раз…

      Перевод М. Зенкевича

      Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.

      Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

      [1732 / 1773]

      [Parting]

      My life closed twice before its close…

      «Кончалась дважды жизнь моя …»

      Кончалась дважды жизнь моя —

      Осталось посмотреть…

      Перевод А. Величанского

      «Кончалась дважды жизнь моя …»

      Кончалась дважды жизнь моя —

      И все же ждет душа…

      Перевод Г. Кружкова

      «Кончалась дважды жизнь моя…»

      Кончалась дважды жизнь моя;

      Осталось лишь узнать,

      Когда мне Вечность в третий раз

      Откроется опять —

      Столь грандиозной, без надежд

      Постичь, как ни дерзай.

      Разлука – всё, зачем нам ад,

      И знанье всё – про рай.

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).

      Dickinson,

Скачать книгу