Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 9
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также М. Абрамов, Р. Бадыгов, В. Брюсов, В. Жаботинский, С. Кирсанов, А. Оленич-Гнененко, К. Ситников, С. Степанов, В. Федоров и И. Фрадкин.
Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон
The Snow-Storm
Announced by all the trumpets of the sky…
Снежная буря
Предвозвещенный трубным ревом неба…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 86. Стихотворение переводили также Г. Бен и С. Сапожников.
John Greenleaf Whittier / Джон Гринлиф Уиттьер
Born 17 December 1807 / Родился 17 декабря 1807
Died 7 September 1892 / Умер 7 сентября 1892
Barbara Frietchie
Up from the meadows rich with corn…
Барбара Фритчи
Утром сентябрьским над жнивом полей
Фредерик-город блестел светлей…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 85. Стихотворение переводил также В. Гамаюн.
Robinson, Edwin Arlington / Эдвин Арлингтон Робинсон
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town…
Ричард Кори
Когда он выходил за свой порог…
Перевод А. Сергеева
Ричард Кори
К себе нас вечно Ричард Кори влек…
Перевод И. Елагина
Рейтинг стихотворения – 84. Стихотворение переводили также А. Каверина, И. Кашкин, А. Коряков, Н. Файнберг и М. Чернышева.
Holmes, Oliver Wendell / Оливер Уэнделл Холмс
The Last Leaf
I saw him once before…
Последний лист
Я видел как-то раз…
Перевод М. Зенкевича
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводила также И. Оныщук и Н. Файнберг.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[1732 / 1773]
[Parting]
My life closed twice before its close…
«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть…
Перевод А. Величанского
«Кончалась дважды жизнь моя …»
Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа…
Перевод Г. Кружкова
«Кончалась дважды жизнь моя…»
Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять —
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука – всё, зачем нам ад,
И знанье всё – про рай.
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 83. Стихотворение переводили также Г. Бен, М. Бортковская, А. Гаврилов, Э. Гольдернесс, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, В. Маркова, И. Мизрахи, Т. Полежака, В. Протасов, А. Пустогаров, С. Рабинович, Е. Староверова и В. Топоров (первая строфа).
Dickinson,