Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 10

Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн

Скачать книгу

и – вон —

      Знакомы мне в Природе

      Живые Существа —

      Я чувствую ко многим

      Сердечность – но едва

      Вот этого Собрата

      Один ли, с кем-нибудь

      Встречаю – вмиг ознобом

      Пронижет – не вздохнуть —

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.

      Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон

      [465 / 591]

      I heard a Fly buzz – when I died…

      «Жужжала муха в тишине …»

      Жужжала муха в тишине —

      Когда я умерла…

      Перевод Г. Кружкова

      «Я слышала жужжанье Мухи …»

      Я слышала жужжанье Мухи —

      Когда я умирала —

      Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль

      Перед девятым Валом —

      Глаза вокруг – их выжал Шторм —

      Застыли Вздохи перед

      Последним Натиском – когда

      Войдет Она – заверить —

      На память завещала я

      В подарках – часть меня,

      Что остаётся – и тогда

      Ворвался вдруг звеня

      Надсадный – жуткий – рваный Звук —

      И стал во мне слабеть

      Свет – и я больше не смогла

      Смотреть чтоб посмотреть —

      Перевод С. Федосова

      Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.

      W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден

      Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907

      Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973

      Musée des Beaux Arts

      About suffering they were never wrong…

      В музее изобразительных искусств

      На страданья у них был наметанный глаз…

      Вольный перевод П. Грушко

      Musée des Beaux Arts33

      Как верно муки передать могли

      Старые Мастера: как подмечали тонко

      Их место среди нас; как это есть,

      Пока кто-то ест,

      открывает окно или просто гуляет вдали;

      Как, если старцы все в благоговейном ожиданье

      Чудесного рождения, там непременно мельтешат

      Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем

      На коньках на пруду чуть в сторонке.

      Они доподлинно знали,

      Что даже смертные муки идут своим чередом

      В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,

      Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем

      Трет о дерево свой невинный зад.

      В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно

      Отвернулось от крушенья; пахарь невольно

      Слышал крик, отдаленный всплеск,

      Но это ему неважно; солнце осветило,

      Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;

      И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны

      Нечто удивительное – мальчик падает

Скачать книгу


<p>33</p>

Музей изящных искусств (фр.)