Антология антологий. Поэты США. Харт Крейн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Антология антологий. Поэты США - Харт Крейн страница 10
Знакомы мне в Природе
Живые Существа —
Я чувствую ко многим
Сердечность – но едва
Вот этого Собрата
Один ли, с кем-нибудь
Встречаю – вмиг ознобом
Пронижет – не вздохнуть —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Г. Зельдович, Т. Казакова и Т. Стамова.
Dickinson, Emily / Эмили Дикинсон
[465 / 591]
I heard a Fly buzz – when I died…
«Жужжала муха в тишине …»
Жужжала муха в тишине —
Когда я умерла…
Перевод Г. Кружкова
«Я слышала жужжанье Мухи …»
Я слышала жужжанье Мухи —
Когда я умирала —
Тишь в Доме, в Воздухе – как Штиль
Перед девятым Валом —
Глаза вокруг – их выжал Шторм —
Застыли Вздохи перед
Последним Натиском – когда
Войдет Она – заверить —
На память завещала я
В подарках – часть меня,
Что остаётся – и тогда
Ворвался вдруг звеня
Надсадный – жуткий – рваный Звук —
И стал во мне слабеть
Свет – и я больше не смогла
Смотреть чтоб посмотреть —
Перевод С. Федосова
Рейтинг стихотворения – 79. Стихотворение переводили также А. Гаврилов, С. Долгов, А. Кудрявицкий, И. Лихачев и Т. Полежака.
W [ystan] H [ugh] Auden / У [истен] Х [ью] Оден
Born 21 February 1907 / Родился 21 февраля 1907
Died during the night of 28—29 September 1973 / Умер в ночь с 28 на 29 сентября 1973
Musée des Beaux Arts
About suffering they were never wrong…
В музее изобразительных искусств
На страданья у них был наметанный глаз…
Вольный перевод П. Грушко
Musée des Beaux Arts33
Как верно муки передать могли
Старые Мастера: как подмечали тонко
Их место среди нас; как это есть,
Пока кто-то ест,
открывает окно или просто гуляет вдали;
Как, если старцы все в благоговейном ожиданье
Чудесного рождения, там непременно мельтешат
Дети, что и не ждут его, увлечены катаньем
На коньках на пруду чуть в сторонке.
Они доподлинно знали,
Что даже смертные муки идут своим чередом
В каком-нибудь грязном углу как ни в чем не бывало,
Где собаки ведут свою жизнь, а лошадь мучителя в нем
Трет о дерево свой невинный зад.
В «Икаре» Брейгеля, к примеру: как всё совершенно спокойно
Отвернулось от крушенья; пахарь невольно
Слышал крик, отдаленный всплеск,
Но это ему неважно; солнце осветило,
Как дóлжно, белые ноги, исчезающие в зелени волны́;
И роскошный изящный корабль, с которого видеть должны
Нечто удивительное – мальчик падает
33
Музей изящных искусств (