Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков. Сборник стихотворений

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений страница 10

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков - Сборник стихотворений Струны китайской лиры

Скачать книгу

align="center">

      Видимость весны[58]

      В стране погибшей среди рек и гор,

      Что пустошь диких трав, – столичный град,

      Цветение цветов – душе укор,

      Разлуки боль тревожит птичий грай.

      Уж три луны горит пожар войны,

      За весть из дома злата мне не жалко,

      Теряю клочья старой седины,

      В которой и не держится заколка.

      月夜

      今夜鄜州月,

      闺中只独看。

      遥怜小儿女,

      未解忆长安。

      香雾云鬟湿,

      清辉玉臂寒。

      何时倚虚幌,

      双照泪痕干。

      Лунная ночь

      Луною сей ночью в далёком Фучжоу

      Придётся жене любоваться одной,

      А сирые детки гонимы нуждою

      И вовсе не знают про Вечный Покой[59].

      Копна духовито напитана марой,

      Нефрит твоих ручек луна остудила…

      Когда же ещё мы под пологом парой

      Осушим слезинки в сиянье светила?

      天末怀李白

      凉风起天末,

      君子意如何?

      鸿雁几时到?

      江湖秋水多。

      文章憎命达,

      魑魅喜人过。

      应共冤魂语,

      投诗赠汨罗。

      Тревожусь о Ли Бо за краем неба[60]

      За краем неба ветер зол и крут,

      Душе твоей, наверное, тоскливо.

      Когда же весть мне гуси принесут,

      Преодолев осенние разливы?

      Для кисти служба – горестный недуг,

      Твоей бедою сыт коварный демон,

      А ты сейчас, как тот злосчастный дух,

      На берегах Мило́ творишь поэму[61].

      张继 / Чжан Сюй[62]

      (715–779)

      枫桥夜泊

      月落乌啼霜满天,

      江枫渔火对愁眠。

      姑苏城外寒山寺,

      夜半钟声到客船。

      Ночью чалю у Кленового моста[63]

      На исходе луны подморозило, птицы кричали,

      Огоньки рыбаков в темноте так созвучны печали.

      Колокольные звоны от Хладной горы близ Гусу

      Полуночным ударом в каюту ко мне постучали.

      刘长卿 / Лю Чжанцин[64]

      (718–786)

      送方外上人

      孤云将野鹤,

      岂向人间住。

      莫买沃洲山,

      时人已知处。

      Провожаю монаха, удалившегося от мира

      Свободен, как журавль за тучей, он,

      Ему ли опускаться в суету?

      Вотще уходит на Вочжоуский склон[65],

      Ведь там его гуляки и найдут.

      送灵澈上人

      苍苍竹林寺,

      杳杳钟声晚。

      荷笠带夕阳,

      青山独归远。

      Конец ознакомительного фрагмента.

Скачать книгу


<p>58</p>

Написано в 757 г. в разгар мятежа Ань Лушаня.

<p>59</p>

Спасая семью от мятежников Ань Лушаня, Ду Фу перевёз её в Фучжоу (пров. Шэньси), а его самого мятежники пленили в захваченной столице (Чанъань – Вечный Покой).

<p>60</p>

Поэт Ли Бо, друг Ду Фу, в это время (759) находился в Хунани, направляясь в ссылку, а сам Ду Фу – на территории пров. Ганьсу.

<p>61</p>

В воды реки Мило (пров. Хунань) бросился, отчаявшись, поэт Цюй Юань (IV–III вв. до н. э.).

<p>62</p>

Второе имя Чжан Исунь.

<p>63</p>

Кленовый мост – через Кленовую реку в Сучжоу. Около него – монастырь Ханьшань (Хладная гора).

<p>64</p>

В старых российских изданиях его имя транскрибировалось как Лю Чанцин.

<p>65</p>

Гора в пров. Чжэцзян, обильно усыпанная гротами отшельников и манящая любознательных путешественников.