Легенда о Вороне и Лотосе. Марибель Ли
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Легенда о Вороне и Лотосе - Марибель Ли страница 25
– Куда ты, сяо Фэнь?
Я лишь помахала ему рукой и перепрыгнула через стену поместья.
Ночной город был моим любимым лабиринтом. Тьма скрывала все: раскаяние, злобу, дрожь. Тьма заглатывала мои зрачки и дышала усталыми домами, снами о волшебных рыбах, пересекающих небесные океаны. Здесь тьма дышала не мной. А я вдыхала ее и брела.
Я долго не вставала с постели. Мои раны были залечены, но я не могла подняться. Мои глаза стекленели с каждым новым рассветом, и губы не выдыхали звуков. Незнакомая женщина сидела подле меня и читала. Она никогда не читала вслух. Я лежала и следила за ее ровным прекрасным лицом. Иногда тень ложилась на ее щеки, иногда тонкая нить скользила по лбу. Но ее губы хранили молчание. Это был мой любимый разговор. Она не спрашивала, я не отвечала, но каждый раз, когда она уходила, мне казалось, что теперь мы знаем друг о друге больше. В тот месяц вместе со мной онемели все: и эта прекрасная незнакомая женщина, и ее служанка. Месяц я дышала молчанием, а когда она не пришла в обычный час посидеть со мной, я впервые поднялась с постели. Дом был пуст. Мои ноги подрагивали. В покоях сквозь круглые окна гулял ветер, но я не могла позвать ее. Мое горло лишь бессильно вырвало воздух и затихло. А потом ветер разбил тишину тонкими нитями странной песни. Держась за стены, я пошла на звук.
Она сидела в саду под отцветающей сливой. Ее пальцы плакали по струнам циня. Ветер подхватывал и уносил мелодию куда-то прочь. Я просто стояла и смотрела. Я знала, что никогда его не поймаю, но эти звуки просачивались в мою кожу, сжимая сердце. Будто она знала все, будто она знала мою печаль, будто звуки могли смыть кровь, будто кто-то звал меня по имени забытым голосом.
Ночной Шаньлу никогда не слышал той песни. Ее не слышал никто, кроме нас.
Уже налетал рассвет, когда я вернулась в поместье. Непривычная суета и распахнутые окна укоризненно смотрели в меня, спрашивая, почему я не вернулась раньше. Даже Цзянь Фэн стоял в главном дворе и отдавал приказания заспанным слугам. Заметив меня, он помахал:
– Сяо Фэнь, дело.
Час назад пришло донесение, что генерал Лин будет в Шаньлу через день. Настало время привезти в город наместника Цзюэ, трепетно скорбящего в Учении.
– Раз уж ты так хорошо справилась с ним до этого, он на тебе.
– Но разве…
Разве это было не делом первостепенной важности, за которое отвечал он?
– Лучше поторопись.
И Тан явно ждала Цзянь Фэна. Увидев меня с его биркой, она дернула подбородком, но спорить не стала. Наместник Цзюэ со связанными руками и странным мешком на голове был водворен на коня и крепко привязан.
– Отвечаешь за него жизнью.
Я кивнула, села на коня и дала знак отряду. Мы отправились обратно в Шаньлу.
Гора Лотоса уже осталась позади, мы въезжали в бамбуковый лес на полпути к городским воротам. Моя лошадь напряглась, ветер решетил стволы. Это был недобрый знак. Нас не заставили долго ждать –