Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4. Джин Соул

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 - Джин Соул страница 6

Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 - Джин Соул Сказания о магии Поднебесной

Скачать книгу

вытошнит, а потом ты их всех засморкаешь. Уверен, небесным стратегам такое и в страшном сне присниться не могло!

      – Ху Вэй! – сердито рявкнул Ху Фэйцинь, толкнув его в плечо.

      Ху Вэй между тем принялся доставать из сундука одежду. Она была того же цвета, что и его одеяние, – цвета спелого померанца, но на порядок роскошнее.

      – А что, – машинально спросил Ху Фэйцинь, – у всех лисьих демонов военная одежда такая?

      – Разумеется, нет, – сказал Ху Вэй. – Только лисьи боги носят одежду такого цвета. Это как красный цвет для императоров.

      – Тогда почему у тебя такая же? – сощурился Ху Фэйцинь. – Когда ты успел стать богом?

      Ху Вэй фыркнул, его глаза зеленовато блеснули озорством, но ответил он степенно:

      – Я спутник Лисьего бога в совершенствовании, какую ещё одежду мне носить?

      Ху Фэйцинь пожалел, что об этом спросил.

      «Надеюсь, во всеуслышание он об этом не объявит? – нервно подумал Ху Фэйцинь. – Вот такое небесным стратегам точно и в страшном сне не снилось!»

      – Ладно, хватит трепаться, переодевайся, – велел Ху Вэй. – Тебе помочь?

      – Я сам, – категорично сказал Ху Фэйцинь, – нечего лапы распускать!

      Ху Вэй фыркнул, но подождал, пока Ху Фэйцинь оденется, и только потом вытащил из сундука и на вытянутых руках протянул ему доспехи, от которых невидимая шерсть Ху Фэйциня дыбом встала. На них явно пошли остатки шкуры Десятихвостой! Выглядели они как обычные доспехи, такие же, как и у Ху Вэя, но аура, от них исходящая, безошибочно указывала на происхождение.

      – Я это не надену, – попятился Ху Фэйцинь.

      – Наденешь как миленький, – возразил Ху Вэй, – отец велел не выпускать тебя из павильона, пока ты в них не облачишься. Будешь валандаться, войнушка без тебя начнётся. Так он сказал, – добавил Ху Вэй примирительно, но Ху Фэйцинь прекрасно знал, что в этом отец с сыном солидарны.

      – Давай поменяемся, – попытался улиснуть Ху Фэйцинь, – я надену твои, а ты эти. Какая разница? Доспехи – они и есть доспехи.

      – Большая разница, – возразил Ху Вэй. – Их невозможно пробить даже небесным оружием. И раз ты собираешься собственными лапами начать и закончить эту войну, то тебе их и надевать.

      Ху Фэйцинь скривился. Его подловили на слове. Он нехотя позволил Ху Вэю надеть на него и застегнуть доспехи. Но вздыхать с облегчением было ещё рано! Ху Вэй извлёк на лисий свет длинный плащ с воротником из лисьего хвоста, всё белого цвета.

      – А как же маневренность? – попятился Ху Фэйцинь. – Запросто можно наступить на край, запутаться в нём и упасть.

      – Это для триумфального выхода, – безапелляционно сказал Ху Вэй, – потом скинешь.

      Ху Фэйциню пришлось страдальчески закатить глаза и ждать, когда Ху Вэй повяжет ему плащ.

      – Всё? – с надеждой спросил он.

      – И не надейся, – фыркнул Ху Вэй, подавая ему перчатку на правую руку.

Скачать книгу