Японские народные сказки. Народное творчество (Фольклор)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Японские народные сказки - Народное творчество (Фольклор) страница 47

Японские народные сказки - Народное творчество (Фольклор) Мировое древо. Легенды и мифы

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Как-то раз говорят ей старики:

      – Должны мы ненадолго из дома отлучиться. Смотри, не открывай без нас дверь никому! Вдруг придет Аманодзяку[59]?!

      Ушли дедушка с бабушкой.

      Осталась Ури-химэ в одиночестве дом сторожить и запела звонким голосом, работая на ткацком стане:

      Нет у дедушки трубки,

      Нет у бабушки ножниц.

      Кинкотан, баттарисё.

      Вдруг кто-то постучал в дверь с черного хода.

      Перестала петь Ури-химэ, прислушалась.

      – Ури-химэ-са, Ури-химэ-са, отопри дверь!

      – Не отопру. Бабушка с дедушкой наказали мне никому не открывать дверей, пока их дома нет.

      – А ты приоткрой дверь хоть чуточку, чтобы я палец мог просунуть, – не отступается гость.

      Уступила наконец Ури-химэ просьбам и приоткрыла дверь на палец шириной.

      – Ури-химэ-са, Ури-химэ-са, приоткрой дверь, чтобы я руку мог просунуть! – кричит требовательный гость.

      Ури-химэ приоткрыла дверь пошире. Просунул гость руку и просит еще неотвязней:

      – Ури-химэ-са, Ури-химэ-са, открой дверь так, чтобы я голову мог просунуть!

      – Хорошо, просунь голову, только не кричи.

      Открыла Ури-химэ дверь еще шире. Тут Аманодзяку одним прыжком ворвался в дом и говорит:

      – Ури-химэ-са, Ури-химэ-са, пойдем рвать хурму.

      – Нет, не пойду я рвать хурму, – отвечает Ури-химэ. – Я не должна покидать дом, пока бабушка с дедушкой в отлучке.

      – Так ведь ненадолго пойдем. Сразу вернемся. Что за беда? – стал ее уговаривать Аманодзяку. – Хурма такая сладкая, я нарву для тебя много-много плодов.

      Послушалась его наконец Ури-химэ, и пошли они на гору в лес. Аманодзяку быстро-быстро влез на дерево. Срывает и ест вволю сладкую хурму, а вниз швыряет только кожуру и косточки.

      Ждала-ждала Ури-химэ под деревом, но Аманодзяку так и не бросил ей ни одного плода.

      Каждый раз Ури-химэ жаловалась:

      – Да ведь это косточки хурмы! Да ведь это кожура!

      Рассердился Аманодзяку:

      – Раз так, сама полезай на дерево и ешь сколько хочешь!

      Привязал Аманодзяку Ури-химэ к дереву, а сам пошел в дом. Принял он ее образ и начал ткать, громко распевая:

      Нет у дедушки трубки,

      Нет у бабушки ножниц,

      Кикотан, баттарисё.

      Тем временем вернулись дедушка с бабушкой. Не поняли они, что за ткацким станом сидит вместо Ури-химэ злой оборотень.

      Стали старики беседовать друг с другом и порешили выдать Ури-химэ замуж за богача из соседней деревни.

      Вот посадили дедушка с бабушкой Аманодзяку в паланкин и понесли. Спрашивает дедушка по дороге:

      – Эй, послушай, бабушка! Пойдем через рощу хурмовых деревьев или через рощу сливовых деревьев?

      Услышал это Аманодзяку в паланкине и подумал: «Пойдут они через рощу хурмовых деревьев, а там Ури-химэ привязана. Откроется обман.

Скачать книгу


<p>59</p>

Аманодзяку – букв, «небесный столп»; имя одного из самых коварных героев японских сказок – уродливого черта Аманодзяку. История происхождения этого имени связана с мифологической традицией островов Рюкю. Согласно легенде, Аманодзяку некогда поддерживал свод небес и потому искривился.

В большинстве вариантов сказки об Ури-химэ и Аманодзяку черт убивает или съедает девушку, а затем принимает ее образ. Но его карают смертью приемные родители Ури-химэ. Согласно другим сказочным интерпретациям, после смерти Аманодзяку превратился в горное эхо.