Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 27

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour![6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Ромео

      Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?

Меркуцио

      Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.

Ромео

      Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.

Меркуцио

      Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

Ромео

      То есть кланяться?

Меркуцио

      Ты как раз угадал.

Ромео

      Это очень вежливое объяснение.

Меркуцио

      Да, ведь, я настоящая гвоздика вежливости.

Ромео

      Гвоздика в смысле цветка вообще?

Меркуцио

      Именно.

Ромео

      Но ведь и мои башмаки хорошо убраны розетками.

Меркуцио

      Верно. Продолжай так шутить со мною, пока не износишь своих башмаков, так чтобы когда у них отвалятся их единственные подошвы, шутка твоя осталась одна-одинешенька.

Ромео

      Вот так острота! Единственная по своему одиночеству.

Меркуцио

      Разними нас, добрый Бенволио; мое остроумие слабеет.

Ромео

      Бей свое остроумие хлыстом, пришпорь его, не то – я провозглашу: партия моя!

Меркуцио

      Нет, если твое и мое остроумие погонятся за дикими гусями, то я пропал, потому что у тебя в одном из чувств больше дичи, чем у меня во всех пяти. Не принимаешь ли ты меня за дикого гуся?

Ромео

      Да ты никогда и не был для меня ничем иным, как гусем.

Меркуцио

      Я укушу тебе ухо за эту насмешку.

Ромео

      Не кусайся, добрый гусь.

Меркуцио

      У тебя горько-сладкое остроумие, а это очень острый соус.

Ромео

      А разве горько-сладкие яблоки – дурная приправа к хорошему гусю?

Меркуцио

      Ну, твое остроумие растягивается, точно лайка; из одного дюйма можно его расширить до локтя.

Ромео

      Я растягиваю его до слова «ширина»: присоедини это понятие к слову «гусь» – выйдет, что ты в ширину и длину огромный гусь.

Меркуцио

      Ну, не лучше ли так шутить, чем стонать из-за любви? Теперь ты общителен, теперь ты – Ромео, теперь ты – тот, что ты на самом деле, такой, какой ты по своим врожденным и приобретенным качествам. А эта слюнявая

Скачать книгу


<p>6</p>

Здравствуй (фр.).