Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 22

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

далеко превосходишь.

      Не будь ее слугою; ведь она –

      Завистница и девственная риза

      Весталки –  и бесцветна, и бледна, –

      Безумным лишь носить ее прилично.

      О, брось ее… Да, то моя любовь,

      Владычица; когда б она то знала!

      Вот говорит она, иль нет, еще

      Не говорит; так что же? Говорят

      Ее глаза, –  я отвечать им буду.

      Я слишком смел: не для меня их речь:

      Две самые прекрасные звезды

      Из сфер своих желают отлучиться

      И просят, чтоб ее глаза, на время,

      На небесах светили вместо их.

      Что если бы и вправду эти звезды

      В ее лице сияли вместо глаз,

      Ее ж глаза сменили их на небе?

      Ее лица сиянье эти звезды

      Затмило бы, как лампу свет дневной,

      А в небесах такой бы яркий свет

      Ее глаза потоком изливали,

      Что птицы, ночь приняв за светлый день,

      Запели бы. Вот на руку щекой

      Склонилася она… как я желал бы

      Перчаткой быть на этой белой ручке,

      Чтобы щеки ее касаться мне!

Джульетта

      О, горе мне!

Ромео

      Вот, говорит она.

      О, продолжай, мой ангел лучезарный!

      Ты в тьме ночной над головой моей

      Сияешь, как небес крылатый вестник,

      Когда в своем полете облака

      В воздушном он пространстве обгоняет,

      И смертные, вверх очи возведя

      И запрокинув голову, глядят

      На ангела оцепеневшим взором.

Джульетта

      Ромео! Для чего Ромео ты?

      О, отрекись от своего отца,

      От имени; а если не желаешь,

      То поклянись лишь мне в своей любви –

      И я тогда не буду Капулетти.

Ромео (сам себе)

      Ответить мне или еще послушать?

Джульетта

      Лишь именем своим ты враг мне, но

      Сам по себе ты вовсе не Монтекки.

      Монтекки… но что значит это имя?

      Оно ведь –  не рука и не нога,

      Оно –  не часть какая-либо тела.

      О, выбери себе другое имя;

      Что в имени? Как розу ни зови –

      В ней аромат останется все тот же:

      Так и Ромео с именем другим

      Останется все так же совершенным.

      Расстанься же ты с именем своим,

      Ромео, и, взамен за это имя,

      В котором нет твоей и части, всю

      Меня возьми!

Ромео

      Ловлю тебя на слове.

      Лишь назови меня своей любовью –

      И заново я буду окрещен

      И навсегда свое утрачу имя.

Джульетта

      Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

      Подслушавший признания мои?

Ромео

      Не смею я сказать тебе, кто я

      По имени, о милая, святая:

      То имя мне, как враг твой, ненавистно.

      Я б разорвал его, когда б его

      Написанным увидел на бумаге.

Джульетта

      Ты не сказал еще двух слов, как я,

      По голосу,

Скачать книгу