Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 19

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

для нас с тобою. Как давно

      В последний раз мы надевали маски?

Дядя Капулетти

      Наверное, лет тридцать.

Капулетти

      Что ты, полно!

      Не может быть, чтоб так давно; со свадьбы

      Люченцио прошло лет двадцать пять,

      Не более, когда б ни приходился

      День Троицы. В последний раз тогда

      Мы были в масках.

Дядя Капулетти

      Больше; сын его

      Гораздо старше: тридцать лет ему.

Капулетти

      Толкуй! ведь сын назад тому два года

      Еще имел опекуна.

Ромео (слуге)

      Кто эта дама,

      Что подала тому мужчине руку?

Слуга

      Не знаю, синьор.

Ромео

      Светильники померкли перед нею;

      Как на серьге нубиянки алмаз,

      Она во тьме блестит красой своею,

      Бесценною, доступной лишь для глаз,

      Не созданных для обладанья ею.

      Красавица толпой окружена:

      Как белая голубка там она,

      Когда вокруг вороны соберутся.

      Пусть лишь она окончит танец свой –

      Я подойду, чтоб грубою рукой

      Ее руки божественной коснуться.

      Любил ли я когда до этих пор?

      О, отрекись от этого, мой взор!

      Ведь истинных красавиц эти очи

      Не видели до настоящей ночи.

Тибальдо (прислушиваясь)

      По голосу, Монтекки это. –  Мальчик!

      Подай мой меч! Как! негодяй дерзнул

      Войти сюда, под шутовскою маской,

      Чтобы над праздником семейным нашим

      Нахально так и нагло издеваться!

      Клянуся честью рода моего,

      Я не сочту грехом –  убить его!

Капулетти

      Из-за чего бушуешь ты, племянник?

      В чем дело?

Тибальдо

      Дядя, это вот –  Монтекки,

      Наш враг, подлец, забравшийся сюда,

      Чтобы над нашим праздником глумиться.

Капулетти

      Ромео –  этот юноша?

Тибальдо

      Да, он,

      Он, негодяй Ромео.

Капулетти

      Успокойся,

      Оставь его, не задевай; ведь он

      Ведет себя, как должно дворянину;

      И, говоря по правде, вся Верона

      Гордится им, как юношею честным

      И хорошо воспитанным, –  и я

      За все богатства города Вероны

      Не допущу, чтоб в доме у меня

      Нанесена ему была обида.

      Итак, сдержись, не замечай его:

      Я так хочу. Когда ты уважаешь

      Желания мои, то вид веселый

      Прими, не хмурься, –  это неуместно

      На празднике.

Тибальдо

      Как раз уместно, если,

      В числе гостей, забрался негодяй,

      И выносить его я не желаю.

Капулетти

      Перенесешь! Заносчивый мальчишка!

      Я говорю, перенесешь. –  Ступай,

      Кто здесь хозяин: я иль ты? ступай!

      Переносить

Скачать книгу