Гнездо Сарыча. Истории Маверранума. Рони Ротэр
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гнездо Сарыча. Истории Маверранума - Рони Ротэр страница 1
Слуги торопливо несли лектику по темным улицам. Плотно задернутый занавес создавал видимость защищенности. Касильда в волнении покусывала ноготь – она слишком увлеклась «птичьими боями» и совсем забыла о времени в этот вечер. Отец снова будет на неё сердиться, а сестра – упрекать в пренебрежении приличиями. Но это того стоило!
Касильда улыбнулась, вспомнив Ястреба. Этот поединщик-чужеземец всецело соответствовал своему прозвищу – стремительный, умелый и безжалостный боец. А его глаза под маской, его взгляд, когда она повязывала ему на предплечье свой платок…. Северяне с её родины, такие, как он – редкость в Вааспурте.
Лектика замерла, стук деревянных подошв о мостовую стих. Касильда недовольно поморщилась, откинула занавес.
– Почему остановились?!
И обомлела, увидев в нескольких шагах от паланкина Ястреба. Без птичьей маски, скрывающей лицо на арене, она вряд ли бы узнала иного бойца. Для того маски и предназначались – среди поединщиков встречались люди разных сословий и званий. Но высокого и худощавого Ястреба не узнать было трудно. Лицом он и в самом деле напоминал хищную птицу, под именем которой участвовал в «птичьих боях». Он успел смыть с себя кровь поверженных соперников и сменить наряд. Длинные черные волосы были свободно распущены, не скрывая непривычно острых ушей. Синие глаза смотрели насмешливо и нагло.
– Куда это собралась моя маленькая мышка? – улыбнулся он, показав мелкие белые зубы и подходя ближе. За его спиной Касильда разглядела все его «гнездо» – четверых вооруженных бойцов, бившихся часом ранее на арене вместе с ним. Они были такие же высокие и стройные.
– Мне нужно домой, – стараясь сохранять спокойствие и достоинство, ответила девушка. – Дай пройти.
– Не нужно. Победитель берет то, что хочет. Сегодня ты – моя добыча, – Ястреб поднял руку, на которой белел платок, провел щекой по шелку. – Какой мягкий, нежный. Готов спорить на что угодно, твоя кожа еще нежнее.
– Что встали! Несите меня домой! – прикрикнула Касильда на носильщиков. Ей стало страшно. Одно дело – одарить победителя «птичьих боев» платком в знак восхищения его талантом. И совсем другое – оказаться с ним наедине в безлюдном переулке.
Поединщик удержал двинувшуюся лектику за стойку, раздвинул занавес шире.
– В моих краях такой подарок женщины мужчине означает, что она желает стать ему ближе.
– В наших краях такой подарок не означает ничего, кроме благодарности за красивое зрелище, – Касильда отодвинулась вглубь лектики.
Ястреб усмехнулся, протянул к ней руки, сграбастал в охапку и выдернул из паланкина. Носильщики со страхом косились в сторону его вооруженных спутников.
– Мне плевать на чужие обычаи. Ты сама меня выбрала. Порезвимся, мышка?
– Пусти!!! – Касильда била его кулаками, а он лишь хохотал, унося её прочь от переминающихся в нерешительности слуг. Убедившись, что носильщики не собираются отбивать свою хозяйку, спутники похитителя неторопливо ушли вслед за ним. Проводив их взглядами, слуги переглянулись и, бросив лектику, кинулись врассыпную.
– / —
Алое солнце клонилось за городские крыши. В Вааспурте темнело быстро, без сумерек. Ночь падала на землю стремительно, как покрывало с головы невесты в первую брачную ночь. Еще несколько минут – и мгла окутает город. Но темнота – не препятствие для жителей Вааспурта. Этот город не спит никогда. И в самый неурочный час можно ждать неожиданных гостей.
– Панджо Гилэстэл, к тебе гость.
В скромном особнячке, который князь снял в Желтом округе Вааспурта, посетители бывали нечасто – Гилэстэл любил приватность, и гостей не приглашал. Тем больше поводов для беспокойства от нежданного посетителя. Уж не случилось ли чего с Астидом? Полукровка часто отсутствовал по ночам, избегая говорить о своем времяпровождении. Гилэстэл кивнул чернокожему слуге.
– Приведи его.
Через несколько минут в комнату вошел поздний визитер. Гилэстэл с легким недоумением воззрился на смуглого пухлого человечка с золотым медальоном вааспуртского банковского цеха на округлой груди. Короткие пальцы гостя сжимали футляр для бумаг.
– Я имею счастье лицезреть высокочтимого панджо Гилэстэла Илфириона Хэлкериеса?
Щелочки его глаз совсем утонули в складках улыбающихся щек.
– Да, это я. Чем обязан?
– Рад, очень рад встрече с тобой, уважаемый панджо Гилэстэл! Да будут изобильны твои земли и плодовит твой скот. Да будут здоровы твои сыновья и дочери, и прекрасны твои жены. Да будет прочным и теплым твой дом, а рабы преданны и трудолюбивы. Да будут приятны тебе вино и кушанья, легок твой сон