Охота за темным эликсиром. Похитители кофе. Том Хилленбранд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд страница 33

Охота за темным эликсиром. Похитители кофе - Том Хилленбранд

Скачать книгу

уложенный парик. Ее большой головной убор из кружев был карамельного цвета. Каждый из confidants, как называли маленькие локоны возле ушей, представлял собой небольшое произведение искусства, кроме того, по цвету они были чуть темнее всего остального. Когда Катерина да Глория сделала реверанс у камина, Овидайя увидел, как дрогнули локоны на ее затылке, crève-cœur[26], как называли эту часть парика французы-сердцееды. Сомнений быть не могло: графиня способна была разбить мужские сердца.

      Прежде мошенница не надевала настолько поразительных нарядов, поэтому он совсем не заметил Янсена, шедшего за графиней, словно телохранитель. Датчанин был человеком невысоким, росту в нем было едва ли пять с половиной футов, и тем не менее с первого взгляда было видно, что с этим человеком следует быть начеку. Янсена нельзя было назвать мускулистым, он был скорее сухощав, а его легкий пружинящий шаг напомнил Овидайе движения кулачного бойца. Если кто-то не придавал должного значения таким деталям, всегда оставался меч с корзинчатой гардой, висевший у него на боку, а также огромное ружье, которое выглядывало из-за спины. Поразительно большие бакенбарды украшали его гладко выбритое лицо, а одежда его была настолько же простой, насколько роскошной она была у графини.

      Поскольку теперь они собрались все, генерал хотел было произнести небольшую речь, однако Овидайя опередил его:

      – Добро пожаловать, благородная леди, почтенные джентльмены! Позвольте приветствовать вас здесь, в поместье Бедфонт Манор, которое столь великодушно предоставил в наше распоряжение граф Марсильо.

      Он кивнул генералу и быстро продолжил, пока тот не успел вмешаться:

      – Полагаю, что позже мы будем ужинать все вместе. Тем более важным кажется мне обратиться в первую очередь к делам. Как только слуги принесут нам напитки, мы сможем расположиться за большим столом.

      – У камина будет уютнее, – вмешался граф.

      – Да, но, поверьте, нам понадобится много места.

      Вскоре после этого они расположились вокруг стола, перед каждым стоял бокал бургундского. Все четверо смотрели на Овидайю в ожидании.

      – Как вам известно, мы хотим кое-что украсть.

      Овидайя опустил руку в сумку, висевшую у него за спиной на спинке стула, и выудил оттуда книгу.

      – А именно: вот это.

      На странице был рисунок, изображавший ветку и несколько расположенных друг напротив друга пар листьев. Листья несколько напоминали лавровые. У черенка видны были небольшие круглые плоды. Все склонились вперед, чтобы рассмотреть растение. Марсильо разглядывал его пристальнее всех. Мгновение все молчали, а затем первым обрел дар речи Янсен:

      – Дерево пряностей?

      – Да, но не просто пряностей. Это рисунок, который я нашел в книге «La voyage de lArabie»[27]. Речь идет о кофейном кусте.

      Графиня

Скачать книгу


<p>26</p>

Разбитое сердце (фр.).

<p>27</p>

Путешествие в Аравию (фр.).