Аллегро. Владислав Вишневский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аллегро - Владислав Вишневский страница 27

Аллегро - Владислав Вишневский Национальное достояние

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      – Она говорит, у неё всё отлично. И спрашивает, а у вас как дела?

      – Сам слышу… – огрызается дирижер и теперь уже ей, гостье, с улыбкой. – Тоже хорошо. – Чуть помедлив, расширяет вопрос. – И как вам у нас, в нашей стране?

      Переводчик переводит, девушка, чуть склонив голову слушает, потом кивает головой, что-то говорит. Переводчик сообщает:

      – Всё очень хорошо, она говорит, просто отлично, хорошая страна. Хорошие люди. Ей здесь очень нравится.

      – Ну, это понятно… – одобряет подполковник…

      Переводчик перебивает дирижера, видимо не всё успел перевести:

      – Госпожа лейтенант спрашивает, а вы были уже в её стране, товарищ подполковник?

      – Я? Откуда! – искренне удивляется дирижер глупому вопросу капитана, едва пальцем у виска не покрутил, но спохватился, нашёл достойный ответ. – Скажи ей, некогда было. Занят, мол, был, работы много.

      Переводчик, гася наползающую ухмылистую улыбку – все музыканты это заметили! – бесстрастно переводит. Нахмурив бровки, она выслушивает ответ, понимающе кивает головой, мелодично мурлычет на своём иностранном.

      – Она говорит, – торопливо переводит капитан. – Что понимает вас, товарищ подполковник. У хороших дирижеров, она знает, всегда много работы.

      – Да, это точно, – охотно соглашается дирижер. – А это наш оркестр. – Удачно переключает её внимание на более понятные и безопасные для всех темы. – А вы тоже играете в оркестре?

      Капитан ей переводит… Она отвечает… переводчик «транслейтит»:

      – Да, конечно, и играет и дирижирует.

      – О-о-ум! – с пониманием дела мычит подполковник, делая выразительное лицо – «как это похвально!»

      Вокруг них уже собрались все музыканты, обступили.

      Полковник Ульяшов и сопровождающие лица, оттеснены на периферию внимания.

      Вразнобой слышны вопросы: «А на чём вы играете?.. На каком инструменте? А вы из какого города? А вы замужем?.. А военно-морские войска, это как… каким боком?..»

      Переводчик, ухо локатором, ловит и переводит один за другим эти вопросы. По мере осмысления переводимых вопросов, выражение её лица приятным образом отражает степень высокой заинтересованности. Она быстро-быстро выстреливает мелодичную ленту ответов.

      Пока она что-то долго говорила на своем языке, пока переводчик осмысливал, Кобзев о чем-то перемолвился с басистом Трушкиным, они что-то шепнули дирижёру. Тот, краем уха, без особого правда энтузиазма выслушал, согласно кивнул, кисло хмурясь, и как-то боком, неловко, прячась от гостьи, нехотя полез в свой карман, достал что-то там… Трушкин осторожно выскользнул из класса.

      А переводчик, меж тем, уже раскручивал её ответ:

      – Военно-морской флот, это элитный род войск. Основной её, любимый. Этому она училась, прошла полную боевую подготовку, подтвердила офицерское звание… – У слушателей от этой информации явно заклинило на

Скачать книгу