Макбет. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 8
Поднесена опять к твоим устам.
Над королём броня двойной охраны.
Я родственник его и подчинённый.
Дверь запирая крепко пред убийцей,
Не должен красться я к нему с ножом.
Кроме того, Дункан так кротко правил,
И был так чист в своём высоком сане,
То ангелы, о замысле узнав,
Тотчас же б вострубили об убийстве
И жалость, как невинное дитя,
Небесными потоками влекома,
С ужасной вестью облетела б землю,
Из глаз извергнув океаны слёз.
Где шпора, что способна двинуть дело?
Гордыня, поднимаясь на дыбы,
Тотчас же валится.
(входит леди Макбет)
Что здесь? Какие вести?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Кончает трапезу. А вы зачем ушли?
МАКБЕТ
Он спрашивал меня?
ЛЕДИ МАКБЕТ
А вы не знали?
MACBETH
На этом это дело завершим.
Я видел от него одно добро
И золотой песок любви народной
Безумьем было бы отбросить.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Твою надежду кто-то напоил.
Разбуженной, зелёной, слабой, бледной
Похмельный мир предстанет в черноте.
Вот вся твоя любовь. Желаний смелость
Не рождает дела. Желанье власти
Не дано трусливым. Лапу тянет,
А потом трусливо жмёт.
Как кошка из пословицы.
МАКБЕТ
Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,
ЛЕДИ МАКБЕТ
Что за чудовище заставило тебя
Пред мною изливать такие планы?
Но ты мужчиной был при этом больше,
Чем должен был остаться человеком.
Неподходящим было место, время —
Ты не смущён был этим, но когда
Всё сладилось – от цели отступил.
Я мать была, дитя кормила грудью,
И знаю я, как ощущать прекрасно —
Счастливое дитя в своих руках.
Но знай такое, я б сосок изгнала
Из рта и видит бог, одним ударом
Младенцу тут же вышибла мозги.
МАКБЕТ
А выгорит?
ЛЕДИ МАКБЕТ
Не выгорит?!
А вы не тормозите смелость!
Я поддержу! Уставший от езды,
Король заснёт, и слуг его охраны
Я напою таким волшебным зельем,
Что память распростится с их мозгами,
А их тела в свиные обратятся.
Пусть хрюкают в свинарне.
У нас есть время, чтобы угодно
РАспопрядиться спящим королём.