Макбет. Новый перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир страница 8

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир

Скачать книгу

чаша неизбежно

      Поднесена опять к твоим устам.

      Над королём броня двойной охраны.

      Я родственник его и подчинённый.

      Дверь запирая крепко пред убийцей,

      Не должен красться я к нему с ножом.

      Кроме того, Дункан так кротко правил,

      И был так чист в своём высоком сане,

      То ангелы, о замысле узнав,

      Тотчас же б вострубили об убийстве

      И жалость, как невинное дитя,

      Небесными потоками влекома,

      С ужасной вестью облетела б землю,

      Из глаз извергнув океаны слёз.

      Где шпора, что способна двинуть дело?

      Гордыня, поднимаясь на дыбы,

      Тотчас же валится.

      (входит леди Макбет)

      Что здесь? Какие вести?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Кончает трапезу. А вы зачем ушли?

      МАКБЕТ

      Он спрашивал меня?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      А вы не знали?

      MACBETH

      На этом это дело завершим.

      Я видел от него одно добро

      И золотой песок любви народной

      Безумьем было бы отбросить.

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Твою надежду кто-то напоил.

      Разбуженной, зелёной, слабой, бледной

      Похмельный мир предстанет в черноте.

      Вот вся твоя любовь. Желаний смелость

      Не рождает дела. Желанье власти

      Не дано трусливым. Лапу тянет,

      А потом трусливо жмёт.

      Как кошка из пословицы.

      МАКБЕТ

      Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Что за чудовище заставило тебя

      Пред мною изливать такие планы?

      Но ты мужчиной был при этом больше,

      Чем должен был остаться человеком.

      Неподходящим было место, время —

      Ты не смущён был этим, но когда

      Всё сладилось – от цели отступил.

      Я мать была, дитя кормила грудью,

      И знаю я, как ощущать прекрасно —

      Счастливое дитя в своих руках.

      Но знай такое, я б сосок изгнала

      Из рта и видит бог, одним ударом

      Младенцу тут же вышибла мозги.

      МАКБЕТ

      А выгорит?

      ЛЕДИ МАКБЕТ

      Не выгорит?!

      А вы не тормозите смелость!

      Я поддержу! Уставший от езды,

      Король заснёт, и слуг его охраны

      Я напою таким волшебным зельем,

      Что память распростится с их мозгами,

      А их тела в свиные обратятся.

      Пусть хрюкают в свинарне.

      У нас есть время, чтобы угодно

      РАспопрядиться спящим королём.

Скачать книгу