A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton страница 16

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton

Скачать книгу

Ghanim wept and she wept at his weeping, and they ceased not drinking till nightfall, when he rose and spread two beds, each in its place. "For whom is this second bed?" asked she, and he answered her, "One is for me and the other is for thee: from this night forth we must not sleep save thus, for that which is the lord's is unlawful to the thrall." "O my master!" cried she, "let us have done with this, for all things come to pass by Fate and Fortune." But he refused, and the fire was lighted in her heart and, as her longing waxed fiercer, she clung to him and cried, "By Allah, we will not sleep save side by side!" "Allah forefend!" he replied and prevailed against her and lay apart till the morning, when love and longing redoubled on her and distraction and eager thirst of passion. They abode after this fashion three full-told months, which were long and longsome indeed, and every time she made advances to him, he would refuse himself and say, "Whatever belongeth to the master is unlawful to the man." Now when time waxed tiresome and tedious to her and anguish and distress grew on her, she burst out from her oppressed heart with these verses: —

      How long, rare beauty! wilt do wrong to me? ✿ Who was it bade thee not belong to me?

      With outer charms thou weddest inner grace ✿ Comprising every point of piquancy:

      Passion thou hast infused in every heart, ✿ From eyelids driven sleep by deputy:

      Erst was (I wot) the spray made thin of leaf ✿ O Cassia-spray! Unlief thy sin I see:115

      The hart erst hunted I: how is't I spy ✿ The hunter hunted (fair my hart!) by thee?

      Wondrouser still I tell thee aye that I ✿ Am trapped while never up to trap thou be!

      Ne'er grant my prayer! For if I grudge thyself ✿ To thee, I grudge my me more jealously;

      And cry so long as life belong to me, ✿ Rare beauty how, how long this wrong to me?

      They abode in this state a long time, and fear kept Ghanim aloof from her. So far concerning these two; but as regards the Lady Zubaydah, when, in the Caliph's absence she had done this deed by Kut al-Kulub she became perplexed, saying to herself, "What shall I tell my cousin when he comes back and asks for her? What possible answer can I make to him?" Then she called an old woman, who was about her and discovered her secret to her saying, "How shall I act seeing that Kut al-Kulub died by such untimely death?" "O my lady," quoth the old crone, "the time of the Caliph's return is near; so do thou send for a carpenter and bid him make thee a figure of wood in the form of a corpse. We will dig a grave for it midmost the palace and there bury it: then do thou build an oratory over it and set therein lighted candles and lamps, and order each and every in the palace to be clad in black.116 Furthermore command thy handmaids and eunuchs as soon as they know of the Caliph's returning from his journey, to spread straw over the vestibule-floors and, when the Commander of the Faithful enters and asks what is the matter, let them say: – Kut al-Kulub is dead, and may Allah abundantly compensate thee for the loss of her!117; and, for the high esteem in which she was held of our mistress, she hath buried her in her own palace. When he hears this he will weep and it shall be grievous to him; then will he cause perlections of the Koran to be made for her and he will watch by night at her tomb. Should he say to himself: – Verily Zubaydah, the daughter of my uncle, hath compassed in her jealousy the death of Kut al-Kulub; or, if love-longing overcome him and he bid her be taken out of her tomb, fear thou not; for when they dig down and come to the image in human shape he will see it shrouded in costly grave-clothes; and, if he wish to take off the winding-sheet that he may look upon her, do thou forbid him or let some other forbid him, saying: – The sight of her nakedness is unlawful. The fear of the world to come will restrain him and he will believe that she is dead and will restore the figure to its place and thank thee for thy doings; and thus thou shalt escape, please Almighty Allah, from this slough of despond." When the Lady Zubaydah heard her words, she commended the counsel and gave her a dress of honour and a large sum of money, ordering her to do all she had said. So the old woman set about the business forthright and bade the carpenter make her the aforesaid image; and, as soon as it was finished, she brought it to the lady Zubaydah, who shrouded it and buried it and built a sepulchre over it, wherein they lighted candles and lamps, and laid down carpets about the tomb. Moreover she put on black and she spread abroad in the Harim that Kut al-Kulub was dead. After a time the Caliph returned from his journey and went up to the palace, thinking only of Kut al-Kulub. He saw all the pages and eunuchs and handmaids habited in black, at which his heart fluttered with extreme fear; and, when he went in to the Lady Zubaydah, he found her also garbed in black. So he asked the cause of this and they gave him tidings of the death of Kut al-Kulub, whereon he fell a-swooning. As soon as he came to himself, he asked for her tomb, and the Lady Zubaydah said to him, "Know, O Prince of the Faithful, that for especial honour I have buried her in my own palace." Then he repaired in his travelling-garb118 to the tomb that he might wail over her, and found the carpets spread and the candles and lamps lighted. When he saw this, he thanked Zubaydah for her good deed and abode perplexed, halting between belief and unbelief till at last suspicion overcame him and he gave order to open the grave and take out the body. When he saw the shroud and would have removed it to look upon her, the fear of Allah Almighty restrained him, and the old woman (taking advantage of the delay) said, "Restore her to her place." Then he sent at once for Fakirs and Koran-readers, and caused perlections to be made over her tomb and sat by the side of the grave, weeping till he fainted; and he continued to frequent the tomb and sit there for a whole month, – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Forty-second Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph ceased not to frequent the tomb for the period of a whole month, at the end of which time it so happened one day that he entered the Serraglio, after dismissing the Emirs and Wazirs, and lay down and slept awhile; and there sat at his head a slave-girl fanning him, and at his feet a second rubbing and shampooing them. Presently he awoke and, opening his eyes, shut them again and heard the handmaid at his head saying to her who was at his feet, "A nice business this, O Khayzarán!" and the other answered her "Well, O Kazíb al-Bán?"119 "Verily" said the first, "our lord knoweth naught of what hath happened and sitteth waking and watching by a tomb wherein is only a log of wood carved by the carpenter's art." "And Kut al-Kulub," quoth the other, "what hath befallen her?" She replied, "Know that the Lady Zubaydah sent a pellet of Bhang by one of the slave-women who was bribed to drug her; and when sleep overpowered her she let put her in a chest, and ordered Sawab and Kafur and Bukhayt to throw her amongst the tombs." "What dost thou say, O Kazíb al-Bán;" asked Khayzarán, "is not the lady Kut al-Kulub dead?" "Nay, by Allah!" she answered "and long may her youth be saved from death! but I have heard the Lady Zubaydah say that she is in the house of a young merchant named Ghanim bin Ayyub of Damascus, hight the Distraught, the Thrall o' Love; and she hath been with him these four months, whilst our lord is weeping and watching by night at a tomb wherein is no corpse." They kept on talking this sort of talk, and the Caliph gave ear to their words; and, by the time they had ceased speaking, he knew right well that the tomb was a feint and a fraud, and that Kut al-Kulub had been in Ghanim's house for four months. Whereupon he was angered with exceeding anger and rising up, he summoned the Emirs of his state; and his Wazir Ja'afar the Barmaki came also and kissed the ground between his hands. The Caliph said to him in fury; "Go down, O Ja'afar, with a party of armed men and ask for the house of Ghanim son of Ayyub: fall upon it and spoil it and bring him to me with my slave-girl, Kut al-Kulub, for there is no help but that I punish him!" "To hear is to obey," said Ja'afar; and setting out with the Governor and the guards and a world of people, repaired to Ghanim's house. Now about that time the youth happened to have brought back a pot of dressed meat and was about to put forth his hand to eat of it, he and Kut al-Kulub, when the lady, happening to look out saw calamity surrounding the house on every side; for the Wazir and the Governor, the night-guard and the Mamelukes with swords drawn had girt it as the white of the eye girdeth the black. At this she knew that tidings of her had reached the Caliph, her lord; and she made sure of ruin, and her colour paled and her fair features changed and her favour faded. Then she

Скачать книгу


<p>115</p>

It is hard to preserve these wretched puns. In the original we have "O spray" (or branch) of capparis-shrub (aráki) which has been thinned of leaf and fruit (tujna, i. e., whose fruit, the hymen, has been plucked before and not by me) I see thee (aráka) against me sinning (tajní).

<p>116</p>

Apparently the writer forgets that the Abbaside banners and dress were black, originally a badge of mourning for the Imám Ibrahim bin Mohammed put to death by the Ommiade Caliph Al-Marwán. The modern Egyptian mourning, like the old Persian, is indigo-blue of the darkest; but, as before noted, the custom is by no means universal.

<p>117</p>

Koran, chapt. iv. In the East as elsewhere the Devil quotes Scripture.

<p>118</p>

A servant returning from a journey shows his master due honour by appearing before him in travelling suit and uncleaned.

<p>119</p>

The first name means "Rattan"; the second "Willow-wand," from the "Bán" or "Khiláf" the Egyptian willow (Salix Ægyptiaca Linn.) vulgarly called "Safsáf." Forskal holds the "Bán" to be a different variety.