A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton страница 19

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton

Скачать книгу

improvisation the Caliph was pleased by it and marvelled at the eloquence of his tongue and the sweetness of his speech, – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Forty-fifth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that the Caliph, after marvelling at his eloquence of tongue and sweetness of speech, said to him, "Draw near to me." So he drew near and quoth the King, "Tell me thy tale and declare to me thy case." So Ghanim sat down and related to him what had befallen him in Baghdad, of his sleeping in the tomb and of his opening the chest after the three slaves had departed, and informed him, in short, of everything that had happened to him from commencement to conclusion – none of which we will repeat for interest fails in twice told tales. The Caliph was convinced that he was a true man; so he invested him with a dress of honour, and placed him near himself in token of favour, and said to him, "Acquit me of the responsibility I have incurred."136 And Ghanim so did, saying, "O our lord the Sultan, of a truth thy slave and all things his two hands own are his master's." The Caliph was pleased at this and gave orders to set apart a palace for him and assigned to him pay and allowances, rations and donations, which amounted to something immense. So he removed thither with sister and mother; after which the Caliph, hearing that his sister Fitnah was in beauty a very "fitnah,"137 a mere seduction, demanded her in marriage of Ghanim who replied, "She is thy handmaid as I am thy slave." The Caliph thanked him and gave him an hundred thousand dinars, then summoned the witnesses and the Kazi, and on one and the same day they wrote out the two contracts of marriage between the Caliph and Fitnah and between Ghanim bin Ayyub and Kut al-Kulub; and the two marriages were consummated on one and the same night. When it was morning, the Caliph gave orders to record the history of what had befallen Ghanim from first to last and to deposit it in the royal muniment-rooms, that those who came after him might read it and marvel at the dealings of Destiny and put their trust in Him who created the night and the day. Yet, O auspicious King, this story to which thou hast deigned give ear is on no wise more wondrous than the

       TALE OF KING OMAR BIN AL-NU'UMAN AND HIS SONS SHARRKAN AND ZAU AL-MAKAN, AND WHAT BEFEL THEM OF THINGS SELD-SEEN AND PEREGRINE. 138

      The King asked her, "And what was their story?" and she answered: – It hath reached me, O auspicious King, that there was in the City of Safety, Baghdad, before the Caliphate of Abd al-Malik bin Marwán,139 a King, Omar bin al-Nu'uman hight, who was of the mighty giants and had subjected the Chosroes of Persia and the Kaysars of Eastern Rome; for none could warm himself at his fire;140 nor could any avail to meet him in the field of foray and fray; and, when he was an-angered, there came forth from his nostrils sparks of flame. He had made himself King over all quarters, and Allah had subjected to him all His creatures; his word went forth to all great cities and his hosts had harried the farthest lands. East and West had come under his command with whatsoever regions lay interspersed between them, Hind and Sind and Sin,141 the Holy Land, Al-Hijaz, the rich mountains of Al-Yaman and the archipelagos of India and China. Moreover, he reigned supreme over the north country and Diyár Bakr, or Mesopotamia, and over Sudán, the Eastern Negro-land and the Islands of the Ocean, and all the far famed rivers of the earth, Sayhún and Jayhún,142 Nile and Euphrates. He sent envoys and ambassadors to capitals the most remote, to provide him with true report; and they would bring back tidings of justice and peace, with assurance of loyalty and obedience and of prayers in the pulpits for King Omar bin al-Nu'uman; for he was, O Ruler of the Age, a right noble King; and there came to him presents of rarities and toll and tribute from all lands of his governing. This mighty monarch had a son yclept Sharrkan,143 who was likest of all men to his father and who proved himself one of the prodigies of his time for subduing the brave and bringing his contemporaries to bane and ban. For this his father loved him with love so great none could be greater, and made him heir to the kingdom after himself. This Prince grew up till he reached man's estate and was twenty years old, and Allah subjected His servants to him, by reason of his great might and prowess in battle. Now his father, King Omar, had four wives legally married, but Allah had vouchsafed him no son by them, save Sharrkan, whom he had begotten upon one of them, and the rest were barren. Moreover he had three hundred and sixty concubines, after the number of days in the Coptic year, who were of all nations; and he had furnished for each and every a private chamber within his own palace. For he had built twelve pavilions, after the number of the months, each containing thirty private chambers, which thus numbered three hundred and three score, wherein he lodged his handmaids: and he appointed according to law for each one her night, when he lay with her and came not again to her for a full year;144 and on this wise he abode for a length of time. Meanwhile his son Sharrkan was making himself renowned in all quarters of the world and his father was proud of him and his might waxed and grew mightier; so that he passed all bounds and bore himself masterfully and took by storm castles and cities. Presently, by decree of the Decreer, a handmaid among the handmaids of Omar bin Nu'uman became pregnant; and, her pregnancy being announced to the Harim, the King was informed thereof; whereupon he rejoiced with exceeding joy and said, "Haply 'twill be a son, and so all my offspring will be males!" Then he documented the date of her conception and entreated her with all manner of kindness. But when the tidings came to Sharrkan, he was troubled and the matter seemed to him a sore one and a grievous; and he said, "Verily one cometh who shall dispute with me the sovereignty: " so quoth he to himself, "If this concubine bear a male child I will kill it: " but he kept that intention hidden in his heart. Such was the case with Sharrkan; but what happened in the matter of the damsel was as follows. She was a Roumiyah, a Greek girl, by name Sofiyah or Sophia,145 whom the King of Roum and Lord of Cæsarea had sent to King Omar as a present, together with great store of gifts and of rarities: she was the fairest of favour and loveliest of all his handmaids and the most regardful of her honour; and she was gifted with a wit as penetrating as her presence was fascinating. Now she had served the King on the night of his sleeping with her, saying to him, "O King! I desire of the God of the Heavens that he bless thee this night with a male child by me, so I may bring him up with the best of rearing, and enable him to reach man's estate perfect in intelligence, good manners and prudent bearing"146– a speech which much pleased the King. During her pregnancy she was instant in prayer, fervently supplicating the Lord to bless her with a goodly male child and make his birth easy to her; and Allah heard her petition so that after her months were accomplished she sat safely upon the birth-stool.147 Now the King had deputed a eunuch to let him know if the child she should bring forth were male or female; and in like way his son Sharrkan had sent one to bring him tidings of the same. In due time Sophia was delivered of a child, which the midwives examined and found to be a girl with a face sheenier than the moon. So they announced this to all present in the room, whereupon the King's messenger carried the news to him; and Sharrkan's eunuch did the like with his master, who rejoiced with exceeding joy. But, after the two had departed, quoth Sophia to the midwives, "Wait with me awhile, for I feel as if there were still somewhat in my womb." Then she cried out and the pains of child-bed again took her; and Allah made it easy to her and she gave birth to a second child. The wise women looked at it and found it a boy like the full moon, with forehead flower-white, and cheek ruddy-bright with rosy light; whereupon the mother rejoiced, as did the eunuchs and attendants and all the company; and Sophia was delivered of the after-birth whilst all in the palace sent forth the trill of joy.148 The rest of the concubines heard it and envied her lot; and the tidings reached Omar son of Al-Nu'uman, who was glad and rejoiced at the excellent news. Then he rose and went to her and kissed her head, after which he looked at the boy; and, bending over him, kissed him, whilst the damsels struck the tabors and played on instruments of music; and the King gave order that the boy should be named Zau al-Makan and his sister Nuzhat al-Zaman.

Скачать книгу


<p>136</p>

i. e. "Pardon me if I injured thee" – a popular phrase.

<p>137</p>

A "seduction," a charmer. The double-entendre has before been noticed.

<p>138</p>

This knightly tale, the longest in the Nights (xliv-cxlv.), about one-eighth of the whole, does not appear in the Bres. Edit. Lane, who finds it "objectionable," reduces it to two of its episodes, Aziz-cum-Azízah and Táj al-Mulúk. On the other hand it has been converted into a volume (8vo, pp. 240) "Scharkan, Conte Arabe;" etc. Traduit par M. Asselan Riche, etc. Paris: Dondey-Dupré. 1829. It has its longueurs and at times is longsome enough; but it is interesting as a comparison between the chivalry of Al-Islam and European knight-errantry. Although all the characters are fictitious the period is evidently in the early crusading days. Cæsarea, the second capital of Palestine, taken during the Caliphate of Omar (A.H. 19) and afterwards recovered, was fortified in A.H. 353=963 as a base against the Arabs by the Emperor Phocas, the Arab. "Nakfúr" i. e. Nicephorus. In A.H. 498=1104, crusading craft did much injury by plundering merchantmen between Egypt and Syria, to which allusion is found in the romance. But the story-teller has not quite made up his mind about which Cæsarea he is talking, and M. Riche tells us that Césarée is a "ville de la Mauritanie, en Afrique" (p. 20).

<p>139</p>

The fifth Ommiade Caliph reign. A.H. 65-86=685-704.

<p>140</p>

This does not merely mean that no one was safe from his wrath: or, could approach him in the heat of fight: it is a reminiscence of the masterful "King Kulayb," who established game-laws in his dominions and would allow no man to approach his camp-fire. Moreover the Jinn lights a fire to decoy travellers; but if his victim be bold enough to brave him, he invites him to take advantage of the heat.

<p>141</p>

China.

<p>142</p>

The Jaxartes and the Bactrus (names very loosely applied).

<p>143</p>

In full "Sharrun kána" i. e. an evil (Sharr) has come to being (kána), that is, "bane to the foe" – a pagan and knightly name. The hero of the Romance "Al-Dalhamah" is described as a bitter gourd (colocynth), a viper, a calamity.

<p>144</p>

This is a Moslem law (Koran chapt. iv. bodily borrowed from the Talmud) which does not allow a man to marry one wife unless he can carnally satisfy her. Moreover he must distribute his honours equally and each wife has a right to her night unless she herself give it up. This was the case even with the spouses of the Prophet; and his biography notices several occasions when his wives waived their rights in favour of one another. M. Riche kindly provides the King with la piquante française (p. 15).

<p>145</p>

So the celebrated mosque in Stambul, famed for being the largest church in the world, is known to the Greeks as "Agia (pron. Aya) Sophia" and to Moslems as "Aya Sofíyeh" (Holy Wisdom) i. e. the Logos or Second Person of the Trinity (not a Saintess). The sending a Christian girl as a present to a Moslem would, in these days be considered highly scandalous. But it was done by the Mukaukis or Coptic Governor of Egypt (under Heraclius) who of course hated the Greeks. This worthy gave two damsels to Mohammed, one called Sírín and the other Máriyah (Maria) whom the Prophet reserved for his especial use and whose abode is still shown at Al-Medinah. The Rev. Doctor Badger (loc. cit. p. 972) gives the translation of an epistle by Mohammed to this Mukaukis, written in the Cufic character (??) and sealed "Mohammed, The Apostle of Allah." My friend seems to believe that it is an original, but upon this subject opinions will differ. It is, however, exceedingly interesting, beginning with "Bismillah," etc., and ending (before the signature) with a quotation from the Koran (iii. 57); and may be assumed as a formula addressed to foreign potentates by a Prophet who had become virtually "King of Arabia."

<p>146</p>

This prayer before "doing the deed of kind" is, I have said, Moslem as well as Christian.

<p>147</p>

Exodus i. 16, quoted by Lane (M. E., chapt. xxvii.). Torrens in his Notes cites Drayton's "Moon-calf": —

Bring forth the birth-stool – no, let it alone;

She is so far beyond all compass grown,

Some other new device us needs must stead,

Or else she never can be brought to bed.

It is the "groaning-chair" of Poor Robin's Almanac (1676) and we find it alluded to in Boccaccio, the classical sedile which according to scoffers has formed the papal chair (a curule seat) ever since the days of Pope Joan, when it has been held advisable for one of the Cardinals to ascertain that His Holiness possesses all the instruments of virility. This "Kursí al-wiládah" is of peculiar form on which the patient is seated. A most interesting essay might be written upon the various positions preferred during delivery, e. g. the wild Irish still stand on all fours, like the so-called "lower animals." Amongst the Moslems of Waday, etc., a cord is hung from the top of the hut, and the woman in labour holds on to it standing with her legs apart, till the midwife receives the child.

<p>148</p>

Some Orientalists call "lullilooing" the trilling cry, which is made by raising the voice to its highest pitch and breaking it by a rapid succession of touches on the palate with the tongue-tip, others "Ziraleet" and Zagaleet, and one traveller tells us that it began at the marriage-festival of Isaac and Rebecca(!). Arabs term it classically Tahlíl and vulgarly Zaghrutah (Plur. Zaghárit) and Persians "Kil." Finally in Don Quixote we have "Lelilies," the battle-cry of the Moors (Duffield iii. 289). Dr. Buchanan likens it to a serpent uttering human sounds, but the good missionary heard it at the festival of Jagannath (Pilgrimage iii. 197).