Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл страница 26

Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл Большой роман

Скачать книгу

казнят, – отвечает Туми. – Просто выберут другого.

      – Уж конечно это лучше, – Лейси подставляет стакан, и раб ван Клефа по имени Вех заново его наполняет, – чем ждать, пока смерть избавит вас от развращенного, глупого или безумного сёгуна?

      Переводчики беспокойно переглядываются; соглядатаям не хватит познаний в голландском языке, чтобы понять изменнические речи капитана Лейси, но кто поручится, что один из четверых не состоит у градоправителя на жалованье и не донесет на своих коллег?

      – Я думаю, демократия, – говорит Гото, – это цветок, который не цветет в Японии.

      – Азиатская почва, – соглашается с ним переводчик Хори, – не подходить для европейский и американский цветы.

      – Господин Вашингтон, господин Адамс… – Переводчик Ивасэ переводит разговор на другое. – Они королевской крови?

      – Наша революция, в которой я тоже сыграл свою роль, еще до того, как брюхо отрастил, – капитан Лейси щелкает пальцами, приказывая рабу Игнацию принести плевательницу, – как раз и затевалась, чтобы очистить Америку от всякой там королевской крови. – Он отправляет в подставленную емкость плевок, длинный, словно дракон. – Бывает, великий человек, такой как генерал Вашингтон, способен возглавить страну, но кто сказал, что и дети унаследуют его лидерские качества? Королевские семьи вырождаются, у них куда больше никчемных недоумков, этаких, можно сказать, «королей Георгов», чем среди тех, кто своими силами карабкается к вершине, используя Богом данные способности.

      И шепотом, по-английски, в сторону тайного здесь подданного британской монархии:

      – Без обид, мистер Туми.

      – Да уж кто-кто, а я-то не в обиде, – хмыкает ирландец.

      Купидон и Филандер играют «Семь белых роз для милой моей».

      Пьяный Барт роняет голову в тарелку с фасолью.

      «Интересно, что она чувствует, если коснуться ожога? – размышляет Якоб. – Тепло, холод или онемение?»

      Маринус берется за трость:

      – Прошу общество меня извинить: я оставил Элатту обрабатывать берцовую кость эстонца. Как бы он там без пригляда всю комнату вытопленным жиром не залил, так что с потолка будет капать. Господин Ворстенбос, мое почтение…

      Доктор кланяется переводчикам и прихрамывая уходит.

      – А скажите, – масляно улыбается капитан Лейси, – по японским законам разрешена полигамия?

      – Что есть по-ри-га-ми? – Хори набивает трубку. – Почему нужно разрешать?

      – Объясните вы, господин де Зут, – предлагает ван Клеф. – Вы в словах сильны.

      – Полигамия – это… – Якоб задумывается. – Один муж, много жен.

      – А! О! – Хори ухмыляется, его коллеги кивают. – Полигамия!

      – У последователей Магомета дозволяется иметь четыре жены. – Капитан Лейси подбрасывает в воздух ядрышко миндального ореха и ловит его ртом. – Китайцы могут семь жен под одной крышей собрать. А сколько японцу можно держать в своей частной коллекции?

      – Во всех странах одно, –

Скачать книгу