Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Ч. 1. Мигель де Сервантес Сааведра

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Ч. 1 - Мигель де Сервантес Сааведра страница 45

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Ч. 1 - Мигель де Сервантес Сааведра Бібліотека світової літератури

Скачать книгу

сподіватись

      І зневірятись, і чи це розумно,

      Як для зневіри певні є причини?

      Чи можу я надією втішатись,

      На зраду очі закривать бездумно,

      Як в рани серця світло правди рине?

      Та хто ж відчаю двері не відчине,

      Упевнившись, що зрадила кохана,

      Побачивши, що сумнів той проклятий

      Став правдою – бодай її не знати! —

      А з правди уродилася омана.

      О ревносте, губителько любові,

      Вклади кинджал у руку бідакові,

      Сплети мені мотузку, гордування!

      Хоч і жорстока ваша перемога,

      Лиш так спромога погасить страждання.

      Так, я помру; нічого не загубить

      У смерті той, кому життя не миле;

      Це не пуста у мене забаганка.

      Та я скажу: блаженний той, хто любить,

      І вільний той, чия душа зболіла —

      Амура всескоряючого бранка.

      І ще скажу, що та моя тиранка

      Усе ж прекрасна тілом і душею,

      Що сам я винен, що вона гордливо

      І що Амура сила справедлива

      Всевладно править небом і землею.

      Свідомий цього, зашморгом безжальним

      Край покладу я дням своїм печальним. —

      Щоб не страждати більше від безстрастя,

      Пущу на волю вітру тіло й душу,

      Уже байдужу до принади щастя.

      А ти, чия неправність непоправна

      Мені дає на самогубство право,

      Поглянь на серце, вражене тобою:

      Воно тобі покаже ясно й явно,

      Що, змучене і зранене криваво,

      Воно вмирає з радістю палкою.

      Ні, не порушу я твого спокою,

      Не хочу я, щоб мій загин дочасний

      В тобі збудив тривогу чи задуму,

      Щоб потьмарили чорні хмари суму

      Очей коханих небозвід прекрасний.

      Коли почуєш про мою кончину,

      Ти смійся безтурботно в ту хвилину,

      Немов тобі ця вістка найлюбіша.

      Та, мабуть, зайва ця моя порада:

      Ти справді рада, щоб я вмер скоріше.

      Хай вийдуть із жахних глибин Аїда

      І Тантал, вічно спраглий, невситимий,

      І той Сізіф із каменем важенним,

      І з бочкою своєю Данаїди,

      І Тітій з коршаками навісними,

      І Іксіон на колесі вогненнім…[108]

      Нехай своїм стражданням невтоленним

      Мене напоять і в піснях жалобу

      (Коли ця шана подобає грішним),

      І жаль свій виллють із плачем невтішним

      Над тілом, не спорядженим до гробу.

      Хай Цербер,[109] що вартує пекла двері,

      А з ним усі почвари і химери

      Підхоплять тужні співи погребові

      Над тим, хто самохіть цей світ покинув,

      Хто радо згинув жертвою любові.

      О пісне жалю, я прошу востаннє,

      Не говори про муки та страждання;

      Повір, що їй, моїй жорстокій милій,

      Приємне те, що сталося зі мною,

      Й не будь сумною на моїй могилі.

      Хризостомова пісня припала до вподоби всім слухачам, тільки той, хто проказував її, зауважив, що вона ніби суперечить тому, що він чув про

Скачать книгу


<p>108</p>

Персонажі давньогрецької міфології, жорстоко покарані богами вічними муками: Тантал, стоячи по шию у воді, не міг утамувати спраги, бо вода відступала, коли він нахилявся попити, а стиглі плоди, що над ним висіли, не міг дістати; Сізіф мусив викочувати на високу гору камінь, який, досягши вершини, щоразу скочувався вниз; Данаїди, доньки єгипетського царя Даная, були приречені вічно наповнювати бездонну бочку; велетень Тітій лежав, простягнувшись, у підземному царстві, а дві шуліки постійно роздирали йому печінку; Іксіон був прикутий до вогняного колеса, яке вічно обертається.

<p>109</p>

Цербер – багатоголовий пес, охоронець входу до Аїду.