Комедии. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Комедии - Уильям Шекспир страница 14

Комедии - Уильям Шекспир

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Вы правы, государь.

Герцог

      Найди себе подругу помоложе,

      Иначе быстро охладеешь к ней.

      Все женщины, как розы: день настанет —

      Цветок распустится и вмиг увянет.

Виола

      Как жаль мне их, о, как мне жаль цветы,

      Чей жребий – вянуть в цвете красоты!

      Курио входит с шутом.

Герцог

      А, ты пришел! Порадуй нас, дружище,

      Вчерашней песней старой, заунывной.

      Ее мурлычут пряхи за работой,

      Вязальщицы на солнышке поют,

      Перебирая костяные клюшки.

      Она полна сердечности и правды,

      Как старина.

Шут

      Можно начинать, государь?

Герцог

      Да-да, мы слушаем.

Шут

      (поет)

      Поспеши ко мне, смерть, поспеши

      И в дубовом гробу успокой,

      Свет в глазах потуши, потуши, —

      Я обманут красавицей злой.

      Положите на гроб не цветы,

      А камни.

      Только ты, о смерть, только ты

      Мила мне.

      Схороните меня в стороне

      От больших проезжих дорог,

      Чтобы друг не пришел ко мне

      И оплакать меня не мог,

      Чтобы, к бедной могиле моей

      Склоненный,

      Не вздыхал, не рыдал над ней

      Влюбленный.

Герцог

      Возьми себе за труд.

Шут

      Какой же это труд, государь? Для меня петь – удовольствие!

Герцог

      Тогда за удовольствие возьми.

Шут

      Справедливо, государь: за удовольствие тоже рано или поздно надобно расплачиваться.

Герцог

      Прости, но нам придется распроститься.

Шут

      Да хранит тебя бог меланхолии и да сошьет тебе портной камзол из переливчатой тафты, потому что душа твоя ни дать ни взять – опал. Людей с таким постоянным нравом следовало бы отправлять в море: там они могли бы заниматься чем вздумается и плыть куда заблагорассудится, вот и совершили бы отменное путешествие, ловя собственный хвост. Счастливого пути. (Уходит.)

Герцог

      Оставьте нас.

      Курио и придворные уходят.

      Цезарио, пойди

      Еще раз к ней, к жестокости надменной,

      И повтори ей, что моей душе,

      Объятой благороднейшей любовью,

      Не нужен жалкий прах земных владений.

      Я презираю и дары Фортуны,

      Которыми Оливия богата,

      И самое Фортуну; но безмерно

      Я очарован чудом красоты,

      Которая по милости природы

      В моей владычице воплощена.

Виола

      Но если вас она любить не может?

Герцог

      Я не могу принять такой ответ.

Виола

      Но вы должны!

Скачать книгу