Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт страница 5
He felt more sad than angry now (он чувствовал себя более печальным, чем рассерженным сейчас = теперь он более грустил, чем сердился; to feel – ощупывать, трогать; быть в каком-либо состоянии, чувствовать себя).
passion [‘pæʃ(ǝ)n], abroad [ǝ’brɔ:d], fight [faɪt]
“Ah, Wilfred, Wilfred, my son, why could you not have controlled your passion? And why did you go abroad to serve a Norman? You’ve left your old father alone to fight the Normans at home.”
He felt more sad than angry now.
“And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert (и вот приезжают приор Эймер и этот тамплиер, Бриан де Буа-Гильбер)! Normans both of them (норманны, они оба)!” he exclaimed when the guests were announced (воскликнул он, когда было объявлено о приходе гостей; to announce – объявлять, давать знать; докладывать /о прибытии посетителей, гостей/). “But I know my duty as a host (но я знаю о своем долге хозяина /дома/; duty – почтение, уважение; долг, обязательство). Tell them that they are welcome at Rotherwood (скажите им, что им рады в Ротервуде; welcome – желанный; долгожданный, приятный)! I’ve heard that priors and Templars are fond of drinking (я слышал, что приоры и тамплиеры любят выпить; to hear – слышать, обладать слухом; услышать, узнать; to drink – пить; пить, пьянствовать), so bring out our best wine for our guests (поэтому вынесите наше лучшее вино для наших гостей)!”
exclaim [ɪk’skleɪm], guest [ɡest], announce [ǝ’naʋns], duty [‘dju:tɪ]
“And here come Prior Aymer and that Templar, Brian de Bois-Guilbert! Normans both of them!” he exclaimed when the guests were announced. “But I know my duty as a host. Tell them that they are welcome at Rotherwood! I’ve heard that priors and Templars are fond of drinking, so bring out our best wine for our guests!”
Cedric invited the Prior and the Templar (Седрик пригласил приора и тамплиера) to sit beside him at the head of the table (сесть рядом с ним во главе стола; head – голова; передняя, головная часть /чего-либо/). The pilgrim, however, said (пилигрим, однако, сказал) he preferred to have his supper standing by the great fireplace (что он предпочитает поужинать, стоя у большого камина), away from all the other guests (вдали от всех других гостей).
beside [bɪ’saɪd], preferred [prɪ’fǝ:d], fireplace [‘faɪǝpleɪs]
Cedric invited the Prior and the Templar to sit beside him at the head of the table. The pilgrim, however, said he preferred to have his supper standing by the great fireplace, away from all the other guests.
When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later (когда Гурт и Вамба вошли в большой зал немного позже), the Templar recognized them from the forest (тамплиер узнал их /из леса = после встречи в лесу/; to recognize – осознавать, постигать; узнавать, опознавать / кого-либо или что-либо виденное, знакомое ранее/).
“You will die a violent death one day (ты умрешь насильственной смертью когда-нибудь; violent – неистовый; насильственный; one day – когда-то; однажды; когда-нибудь),” he said to Wamba, “if you continue to give wrong directions to travellers (если ты продолжишь давать неверные указания странникам) like you did tonight (как ты сделал это сегодня вечером).”
“I only made a small mistake (я только немного ошибся: «допустил маленькую ошибку»),” the jester replied. “Someone who asks a fool for directions (тот, кто спрашивает у дурака как добраться куда-либо) should be able to forgive that (должен уметь прощать это).”
recognize [‘rekǝɡnaɪz], die [daɪ], death [deθ], continue [kǝn’tɪnju:], wrong [rɔŋ]
When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later, the Templar recognized them from the forest.
“You will die a violent death one day,” he said to Wamba, “if you continue to give wrong directions to travellers like you did tonight.”
“I only made a small mistake,” the jester replied. “Someone who asks a fool for directions should be able to forgive that.”
Their conversation was interrupted (их разговор был прерван; to interrupt – обрывать, прерывать, внезапно прекращать /разговор, дружбу и т. д./) when another visitor was announced (когда о другом госте было объявлено). It was Isaac of York, an old Jew (это оказался Исаак из Йорка, старый еврей; Jew – еврей), who had been on his way to Ashby (который направлялся: «был