Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт страница 7

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give – давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve – заслуживать, быть достойным чего-либо)!”

      “Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing – вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead, everyone, let us all drink a cup of wine (вместо этого, все, давайте /все мы/ выпьем по чаше вина; cup – чаша, бокал, кубок) in honour of the Lady Rowena (в честь леди Ровены; honour – слава, почет; почтение, уважение)!”

      Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены; cheer – настроение; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост: ура! /как застольная здравица/; to cheer – создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами).

      proudly [‘praʋdlɪ], accept [ǝk’sept], deserve [dɪ’zǝ:v], honour [‘ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [tʃɪǝ]

      “I will speak for Ivanhoe,” said Rowena proudly, “and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!”

      “Rowena,” said Cedric, “let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!”

      Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.

      2

      That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show – показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).

      “Unbelieving dog (неверующий пес)!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? I’m sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide – прятать/ся/; скрывать/ся/).”

      corridor [‘kɔrɪdɔ:], unbelieving [,ʌnbɪ’li:vɪŋ], money [‘mʌnɪ]

      That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.

      “Unbelieving dog!” he said to Isaac. “So you are on your way to see the tournament at Ashby? I’m sure that you have a lot of money hidden away somewhere.”

      “Money (денег)? But I am a poor man (но я бедный человек)!” exclaimed Isaac (воскликнул Исаак). “Even the clothes that I wear (даже одежда, которую я ношу) are borrowed from a friend (занята у друга; to borrow – занимать, брать на время).”

      “Liar (лжец)!” The Templar smiled sourly (тамплиер улыбнулся мрачно; sour – кислый, кисловатый /имеющий кислый вкус, как, напр., уксус, лимон, незрелая слива и т. п./; мрачный, угрюмый; недовольный) and turned to say something in Arabic to his servants (и отвернулся, чтобы сказать что-то по-арабски своим слугам; to turn – поворачивать/ся/).

      poor [pʋǝ], clothes [klǝʋ(ð)z], wear [weǝ], borrow [‘bɔrǝʋ], liar [‘laɪǝ], sourly [‘saʋǝlɪ]

      “Money? But I am a poor man!” exclaimed Isaac. “Even the clothes that I wear are borrowed from a friend.”

      “Liar!” The Templar smiled sourly and turned to say something in Arabic to his servants.

      Later that same night (позже той же самой ночью), Isaac woke up to find the pilgrim leaning over his bed (Исаак проснулся и обнаружил, что пилигрим склоняется над его ложем; to wake up; to find – находить, встречать, обнаруживать /в различных смыслах/; to lean – наклонять, нагибать; наклоняться). The pilgrim saw that the old man shook with fear (пилигрим увидел, что старик дрожит от страха; to shake – трясти/сь/; встряхивать; сотрясать/ся/; дрожать) and quickly said (и быстро сказал; quickly – быстро, поспешно, на скорости), “Don’t be afraid (не бойтесь), I have come to warn you (я пришел предупредить вас)! Your life is in great danger (ваша жизнь в большой опасности). I understand Arabic (я понимаю арабский), and this evening I overheard the Templar tell his men (и сегодня вечером я услышал, как тамплиер говорит своим людям; to overhear – подслушивать;

Скачать книгу