Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт страница 8
“Wake up (проснись)!” the pilgrim said to Gurth. “Open the gate for me and the Jew (открой ворота мне и /старику/-еврею), so we can leave Rotherwood tonight (чтобы мы смогли покинуть Ротервуд сегодня вечером).”
Gurth was suspicious (Гурт что-то заподозрил: «был подозрительным»; suspicious – подозрительный, недоверчивый). “Like the other guests (как и все остальные гости), you must wait till tomorrow (вы должны подождать до завтра) before you can leave (прежде, чем вы сможете уехать),” he said, as Wamba entered the room (сказал он, когда Вамба вошел в комнату).
leave [li:v], suspicious [sǝ’spɪʃǝs], wait [weɪt]
The two men then went to the next room, where Gurth, the swineherd, slept.
“Wake up!” the pilgrim said to Gurth. “Open the gate for me and the Jew, so we can leave Rotherwood tonight.”
Gurth was suspicious. “Like the other guests, you must wait till tomorrow before you can leave,” he said, as Wamba entered the room.
“I think you cannot refuse to do me this favour (я думаю, что ты не можешь отказаться оказать мне эту услугу; favour – расположение, приятие, благосклонность; одолжение, любезность, услуга; to do /smb./ a favour – оказать /кому-либо/ услугу),” said the pilgrim and whispered something in Gurth’s ear (сказал пилигрим и прошептал что-то Гурту на ухо). Gurth looked surprised (Гурт выглядел удивленным) and stared at the pilgrim (и уставился на пилигрима). “But you must not tell anyone (но ты не должен говорить никому) what I have just told you (о том, что я только что сказал тебе),” the pilgrim warned (предупредил пилигрим).
Gurth hurried to open the gate (Гурт поспешил открыть ворота) and let the pilgrim and Isaac out (и выпустил пилигрима и Исаака /из замка/; to let out – выпускать). He even kissed the pilgrim’s hand (он даже поцеловал руку пилигрима) before the two visitors disappeared into the forest (прежде чем двое гостей исчезли /из виду/ в лесу; to disappear – исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться).
refuse [rɪ’fju:z], favour [‘feɪvǝ], whisper [‘wɪspǝ], warn [wɔ:n], hurry [‘hʌrɪ]
“I think you cannot refuse to do me this favour,” said the pilgrim and whispered something in Gurth’s ear. Gurth looked surprised and stared at the pilgrim. “But you must not tell anyone what I have just told you,” the pilgrim warned.
Gurth hurried to open the gate and let the pilgrim and Isaac out. He even kissed the pilgrim’s hand before the two visitors disappeared into the forest.
“You know, my good friend Gurth (знаешь ли, мой добрый друг Гурт),” said Wamba, who was confused (сказал смущенный Вамба: «сказал Вамба, который был смущен»; to confuse – смешивать, спутывать; конфузить, смущать), “you seem strangely religious today (ты кажешься удивительно набожным сегодня; strange – чужой, незнакомый, неизвестный; странный, необыкновенный, удивительный; religious – религиозный, духовный, церковный /относящийся к религии, церкви/; верующий, набожный, религиозный), kissing the hand of the pilgrim like that (так целуя руку того пилигрима; like that – таким образом).”
“You can’t always judge people by their appearance, Wamba (нельзя всегда судить о людях по их внешнему виду, Вамба; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить; appearance – появление; внешний вид, наружность),” replied Gurth, and they went back inside (ответил Гурт, и они вернулись назад /в замок/; inside – внутри, внутрь; в помещении, в доме).
confused [kǝn’fju:zd], religious [rɪ’lɪdʒǝs], judge [dʒʌdʒ], appearance [ǝ’pɪ(ǝ)rǝns]
“You know, my good friend Gurth,” said Wamba, who was confused, “you seem strangely religious today, kissing the hand of the pilgrim like that.”
“You can’t always judge people by their appearance, Wamba,” replied Gurth, and they went back inside.
Isaac followed the pilgrim through the dark forest (Исаак следовал за пилигримом по темному лесу) until they arrived at the top of a small hill (до тех пор пока они не пришли на вершину небольшого холма). The pilgrim pointed at the town of Sheffield (пилигрим указал на город Шеффилд; to point – показывать пальцем, указывать) below them in the valley (/расположенный/ внизу /перед ними/ в долине) and said to the old man (и сказал старику), “Here we part