Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe. Вальтер Скотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт страница 6

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - Вальтер Скотт Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

blue eyes (и ясными голубыми глазами; clear – светлый, ясный, безоблачный /о небе/; яркий, блестящий). The Prior noticed (приор обратил внимание) that the Templar was staring at her Saxon beauty (что тамплиер /с изумлением/ смотрел на ее саксонскую красоту; to stare – пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

      beautiful [‘bju:tɪf(ǝ)l], notice [‘nǝʋtɪs], stare [steǝ], staring [‘ste(ǝ)rɪŋ], beauty [‘bju:tɪ]

      When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.

      He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына; to banish – высылать, изгонять, ссылать; own – свой, собственный; родной) for looking at Rowena in the same way (за то, /что тот/ смотрел на Ровену точно так же; way – путь, дорога; манера, образ действия). Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh (Седрик пообещал /руку/ своей воспитанницы Ательстану Конингсбургскому; to promise – обещать, давать обещание; обещать руку и сердце, обручиться), a Saxon of royal blood (саксу королевской крови; royal – царский, королевский, монарший; blood – кровь; происхождение, род; royal blood – аристократическое происхождение, «голубая кровь»). Nobody else, not even his own son (никому другому, даже его родному сыну; own – свой, собственный; родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).

      warn [wɔ:n], banish [‘bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal [‘rɔɪǝl], blood [blʌd]

      He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.

      As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar’s look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look – взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush – румянец; to blush – краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover – накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).

      “What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?” she asked the Templar.

      blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]

      As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar’s look. She blushed and covered her face with a veil.

      “What is the latest news from the Holy Land?” she asked the Templar.

      “Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight – драться, сражаться; side – сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but I’ll have to forgive him for that (но мне придется простить его за это).”

      “Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), “there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous – видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave – мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known – общеизвестный, знаменитый), and I don’t remember his name (и я не помню его имени).”

      fought [fɔ:t], corner [‘kɔ:nǝ], famous [‘feɪmǝs]

      “Were there any knights who fought bravely at the side of our King?” asked Cedric. “Richard is a Norman, of course, but I’ll have to forgive him for that.”

      “Yes,” replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, “there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don’t remember his name.”

      “I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean – намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать),” interrupted the Templar angrily

Скачать книгу