Французский язык без проблем. Татьяна Боровенская

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Французский язык без проблем - Татьяна Боровенская страница 3

Французский язык без проблем - Татьяна Боровенская

Скачать книгу

звук приобретает носовой звук, и губы не смыкаются.

      * Условная транскрипция носового звука: (°)

      Урок 1

      Содержание:

      1.Приветствие и обращение.

      2. Артикли.

      3. Множественное число имён существительных.

      4. Личные местоимения.

      5. Глаголы первой группы.

      6. Отрицательная форма глаголов (с частицами «ne… pas»).

      7. Диалог («аu restaurant» – в ресторане).

      1. Приветствие, слова при прощании и обращение

      Некоторыми словами приветствия являются:

      bonjour – [бон°жур] * – здравствуйте, (днём), salut – [салю] – привет, (в любое время суток, при встрече и прощании), bonsoir** – [бон°суар] – добрый вечер.

      При прощании говорят:

      au revoir – [орёвуар] – до свидания, à bientot – [а бьен°то] – до скорого\пока, à tout à l’heure – [а ту талёр] – до скорой встречи, à ce soir – [а сё суар] – до вечера, à demain – [а дёмэн°] – до завтра, à la prochaine fois – [а ля прошэн фуа] – до скорого, adieu – [адьё] – прощай\те, bonne nuit – [бон нюи] – доброй ночи.

      * Условная транскрипция носового звука: (°).

      ** Разница между bonsoir et bonne soirée заключается том, что принято говорить bonne soirée в случае, если вы покидаете вечеринку и желаете остальным гостям приятного продолжения вечера.

      В официальной обстановке к словам приветствия, таким как bonjour, bonsoir, au revoir необходимо добавить monsieur – [мёсьё,] – господин, madame – [мадам] – госпожа, mademoiselle – [мадмуазель] – девушка, (не только при обращении к девушке, но и к незамужней женщине). Они стоят перед фамилией человека, о котором идёт речь, например: Monsieur Dubois – [мёсьё Дюбуа] – господин Дюбуа.

      Во французском языке часто встречаются двойные имена, например Roger-Emile и обращаться необходимо употребляя оба имени, так как употреблять одно, считается невежливым.

      Во французсом языке отчество (le patronyme) не используют.

      После приветствия обычно из вежливости спрашивают: как дела? (Всё в порядке)?

      – Comment aller – vous? – [коман° талэву?] – (при обращении к человеку на Вы),

      – Comment ça va? – [коман° сава?]) (при обращении к человеку на ты)

      – Ça va? – [сава?]

      Отвечают приблизительно так: Спасибо хорошо, а у тебя? (у Вас)?*

      – Merci ça va, et (toi)? (Vous)? – [мерси сава (этуа)? (Эву)?] – (спасибо, нормально, а у тебя? У вас)?

      Иногда отвечают так:

      – Je vais bien, et toi? (Vous)? – [мерси жё вэ бьен° э туа? (Э ву)?] – (спасибо, хорошо, а у тебя? (Вас)?

      * Во французском языке подобному русскому языку существует обращение на «ты» tu – [тю] – к близким людям, и на «Вы» Vous – [ву] – к незнакомым, а также в официальной обстановке.

      В разговорной речи после обращения к незнакомым людям, фамилии не употребляются, например:

      Bonjour, madame! – [бон°жур мадам] – здравствуйте, госпожа!

      2. Артикли. Общее понятие

      Артикли –

Скачать книгу