История дождя. Нейл Уильямс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История дождя - Нейл Уильямс страница 40

История дождя - Нейл Уильямс

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      74

      Джерард Мэнли Хопкинс – английский поэт и католический священник XIX века.

      75

      Морис Сендак – американский детский писатель и художник-иллюстратор XX–XXI вв. Известен в мире как автор книжки с картинками «Там, где живут чудовища», 1963 год.

      76

      «Папашина армия» – телесериал-ситком BBC об отрядах местной обороны во время Второй мировой войны.

      77

      Имеется в виду подводка пойманной на крючок рыбы к тому месту, где находится рыболов. Здесь опять отсылка к выражению «ловцы человеков».

      78

      Стивен Аллан Спилберг – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и монтажер.

      79

      Джон Таунер Уильямс – американский композитор и дирижер.

      80

      Блэкрок – пригород Дублина, Ирландия.

      81

      Томас Траэрн (Трэхерн) – английский поэт, теолог и религиозный писатель XVII века.

      82

      Томми Аткинс, чаще просто Томми – прозвище простых солдат вооруженных сил Великобритании. Немецкие солдаты тоже называли так британских солдат.

      83

      У автора Heaven-Up (heaven – рай), что созвучно названию напитка 7UP («Севен Ап»).

      84

      Сикстинская капелла – бывшая домовая церковь в Ватикане. Построена по заказу Папы Римского Сикста IV. Отсюда и название. Микеланджело расписывал алтарную стену – фреска «Страшный суд».

      85

      Kyrie eleison, Christe eleison – месса в Католической церкви. Строится из трех частей: 1) Kyrie eleison, 2) Christe eleison, 3) Kyrie eleison; каждая повторяется трижды.

      86

      Красный мак – символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии военных и гражданских вооруженных конфликтов начиная с 1914 года. Этот цветок стал символом, потому что маки росли во Фландрии, где в Первую мировую войну шли особенно тяжелые бои, а ныне расположено военное кладбище.

      87

      Вулвергемптон – город в Англии.

      88

      Автор ссылается на выражение «push up daisies», которое означает «умереть и быть похороненным». Здесь имеются в виду цветы, растущие над могилой.

      89

      Псалтирь Псалом 22.

      90

      Лоренс Стерн – английский писатель XVII века. В упомянутом романе описана жизнь главного героя от предыстории его рождения до 5-летнего возраста в конце девятого тома. Повествование постоянно прерывается лирическими отступлениями, беседами с читателем, посторонними историями, рассказами о жизни родственников главного героя.

      91

      Джозеф Редьярд Киплинг – английский писатель, поэт и новеллист.

      92

      В Библии посыпание головы пеплом является символом покаяния и смирения.

      93

      Чуть более одного метра.

      94

Скачать книгу