История дождя. Нейл Уильямс
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу История дождя - Нейл Уильямс страница 38
20
Яблочный пирог «наизнанку» или «вверх ногами» – назван так потому, что перед подачей на стол его переворачивают, и яблоки оказываются наверху, над тестом.
21
Квифф – прическа с поднятой и зачесанной назад челкой.
22
Танцы на перекрестках – танцы, популярные в Ирландии до середины XX века.
23
Якобитское восстание 1745 года было поднято в Шотландии «молодым претендентом» Карлом Эдуардом Стюартом. Он хотел захватить шотландский трон при царствовании своего отца Якова.
24
Мусульмане – Ислам возник много позже, в начале VII века н. э.
25
«Придите, верные» – католический рождественский гимн.
26
Килраш – прибрежный город в графстве Клэр, провинция Манстер.
27
Килдисарт – деревня в графстве Клэр на берегу эстуария реки Шаннон.
28
Эннис – город в Ирландии, административный центр графства Клэр.
29
Джон Миллингтон Синг – ирландский драматург XIX века. С 1898 года проводил лето на островах Аран.
30
Острова Аран – расположены у западного побережья Ирландии.
31
Талти – фамилия, существующая в графстве Клэр, Ирландия. Талти были врачами О’Конноров, королей Коннахта и последних верховных королей Ирландии до вторжения нормандцев.
32
Симон – есть два апостола с таким именем: Апостол Петр (Матф. 16:16); Симон Кананит (Матф. 10:4).
33
Фоксфорд – поселок в Ирландии (провинция Коннахт). Здесь с 1892 года работает шерстопрядильная фабрика, на которой кроме прочей продукции прядут и фоксфордские одеяла.
34
Чероки – одно из коренных племен Северной Америки.
35
Матф. 7:13. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими»; Матф. 7:14. «потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их».
36
Выражение, неправильно приписываемое Имону де Валера, выдающемуся политическому и государственному деятелю Ирландии в 1917–1973 годах. Фактически в радиопередаче в День Святого Патрика 1943 года он говорил о «смехе счастливых дев, чьи домашние очаги будут форумами для мудрости безмятежной старости» («the laughter of happy maidens, whose firesides would be forums for the wisdom of serene old age»).
37
Магазины МакМагона (Frank McMahon и Co.) – сеть товаров высокого качества для продажи одежды и домашнего текстиля в Ирландии.
38
Эней – имя мифического героя Троянской