Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход. Марина Троссель

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход - Марина Троссель страница 16

Лексика русской и английской лесопильной промышленности: полипарадигмальный подход - Марина Троссель

Скачать книгу

технология производства была более развита. В результате в русском языке появились следующие названия станков: эджер (англ. edger), зеймер (нем. Zeimer) – ‘круглопильный обрезной станок’, триммер (англ. trimmer) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’, слешер (англ. slasher) – ‘многопильная установка для поперечного раскроя пиломатериала’.

      Исследователи выделяют два основных способа заимствований: прямое заимствование, при котором иноязычное слово принимается полностью, и косвенное, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Второй способ заимствования называют калькированием. Кальки в свою очередь подразделяют на морфологические, словообразовательные, семантические и фразеологические [Борхвальдт, 2000б, с. 231].

      Калькирование является довольно распространенным способом пополнения специальной лексики. В составе русского подъязыка ЛП можно встретить следующие прямые заимствования:

      ● из немецкого языка: фреза (Frдse «земляника», подобное метафорическое наименование появилось в технике, учитывая перенос по сходству внешней формы: первые фрезы напоминали землянику по форме), нагель (Nagel), фальц (Falz – «паз, сгиб»), шпиндель (Spindel «веретено»), штабель (Stapel), стамеска (Stemmeisen, stemmen – долбить, Eisen – железо), долото (переводится как ‘долбящее железо’), шерхебель (видоизмененное немецкое слово, которое переводится как ‘рубанок для грубого срезания’), шлифовать (schleifen ‘точить, полировать’), майзель (MeiЯel ‘вырезать, высекать’), рейсмус (состоит из двух слов reiЯen – ‘чертить’ и MaЯ – ‘мера’);

      ● из итальянского языка: слега (slega);

      ● из французского языка: картер (carter), фаут (faute), багет (baguette), баланс (balance), шагрень (chagrin), шкант («круглый вставной шип»), фаска (faccette – «грань»), буль (boul) – поделочная древесина высшего качества, абразивный (abrasif – «соскабливание»);

      ● из польского языка: гонт (gont);

      ● из латинского языка: камбий (cambium, – «обмен»), дефект (defectus – «недостаток, недочет»);

      ● из английского языка: батанс (battens) – ‘доска размером 17, 78 см’; бимсы (beams) – ‘брусья’; бордс (boards) – ‘тонкая доска’; ванчёс (wainscot) – ‘трех– или четырехкантный брус для строгания’; диленс (deal ends) – ‘пиломатериал досковых размеров в поперечном сечении, по длине 2,4 м и короче’; дильс (deals) – ‘еловая или сосновая доска размером 22,86 см’; димензион (dimension) – ‘пиломатериал толщиной 5–12,5 см и любой ширины’; кант (cant) – ‘четырехгранный брус’; капбалка (Kappbalk) – ‘двухгранный брус’; плансон (Planson) – ‘сосновый или дубовый брус квадратной формы в коре’; пропсы (props) – ‘рудничная стойка, продаваемая на экспорт’; стрипсы (strips) – ‘пиломатериал толщиной менее 51 мм, шириной менее 100 мм’; стрингеры (stringers) – ‘поперечный брус’; скентлинги (scantling) – ‘чистообрезной пиломатериал хвойных или лиственных пород’; тимбер (timber) – ‘пиломатериал’; флоринг (flooring) – ‘половая доска’ и др.

      Появление в русском языке данных прямых заимствований обусловлено отсутствием аналогов и лексически

Скачать книгу