Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 17
Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.
23
mit einer verächtlichen Handbewegung – пренебрежительным движением руки
24
die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt – криминалистика в этой стране еще в пеленках
25
Haben Sie irgendwen im Verdacht – Подозреваете ли вы коголибо
26
Er leide oft an Magenbeschwerden – У него часто болеет желудок
27
der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben – который старается быть на высоте
28
unbändige Lust – непреодолимое желание
29
da er einen Tadel erwartete – так как он ждал выговора
30
Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehenlassen. – Может быть было бы лучше оставить машину с покойником здесь.
31
Tote schafft man so schnell als möglich fort – Покойников надо увозить как можно быстрее
32
hat nichts Schlimmes dabei gedacht – ничего плохого не подумали
33
Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes. – Правой ногой он наступил на что-то твердое.
34
schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен
35
er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало
36
im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось
37
ich weiß Bescheid – я в курсе
38
Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде
39
nicht ohne überraschung – не без удивления
40
weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился
41
Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины
42
Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что
43
die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы
44
der Gerichtsmediziner – судмедэксперт
45
Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью
46
wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей
47
die Beweise … liefern – предъявить доказательства
48
bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики
49
ohne Rücksicht darauf – не учитывая
50
verwirrt – смущенно
51
Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу
52
der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте
53
schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее
54
Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон
55
eherne Schlange – железная змея
56
der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок
57
es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу
58
Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне
59
Bethlehem – пригород Берна
60
Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр
61
Er ist mir entfallen. – Я его забыл.
62
Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю
63
Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.