Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 17

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт Moderne Prosa

Скачать книгу

Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.

23

mit einer verächtlichen Handbewegung – пренебрежительным движением руки

24

die Kriminalistik in diesem Lande noch in den Kinderschuhen steckt – криминалистика в этой стране еще в пеленках

25

Haben Sie irgendwen im Verdacht – Подозреваете ли вы коголибо

26

Er leide oft an Magenbeschwerden – У него часто болеет желудок

27

der immer bemüht ist, kriminalistisch auf der Höhe zu bleiben – который старается быть на высоте

28

unbändige Lust – непреодолимое желание

29

da er einen Tadel erwartete – так как он ждал выговора

30

Vielleicht wäre es besser gewesen, ich hätte den Wagen mit dem Toten noch hier stehenlassen. – Может быть было бы лучше оставить машину с покойником здесь.

31

Tote schafft man so schnell als möglich fort – Покойников надо увозить как можно быстрее

32

hat nichts Schlimmes dabei gedacht – ничего плохого не подумали

33

Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes. – Правой ногой он наступил на что-то твердое.

34

schien Bärlach nicht gutgetan zu haben – казалось, что Берлах не мог быть полезен

35

er habe die ganze Nacht erbrechen müssen – его всю ночь рвало

36

im ersten Moment glaubte er – в первую минуту ему показалось

37

ich weiß Bescheid – я в курсе

38

Aber auf den Schmied lasse ich nichts kommen – Но я не могу сказать этого о Шмиде

39

nicht ohne überraschung – не без удивления

40

weil er sonst nicht gestoppt hätte – иначе он бы не остановился

41

Schmied muß keine Ahnung von der Absicht des Mannes gehabt haben – Шмид не имел представления о намерениях мужчины

42

Tschanz gab zu bedenken – Чанз обратил внимание на то, что

43

die in der Lage seien, Gesellschaften zu geben – которые в состоянии устраивать приемы

44

der Gerichtsmediziner – судмедэксперт

45

Tschanz über seine Unkenntnis erstaunt war – Чанз был удивлен его неосведомленностью

46

wer als Mörder in Betracht kommen könnte – кого можно было бы считать убийцей

47

die Beweise … liefern – предъявить доказательства

48

bis die Indizien zum Vorschein gekommen sind – пока не появятся улики

49

ohne Rücksicht darauf – не учитывая

50

verwirrt – смущенно

51

Der Alte antwortete nicht sogleich – Старик ответил не сразу

52

der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke ins Gleiten – полицейскую машину занесло на повороте

53

schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein – казалось он готов был тотчас же поехать к Билерзее

54

Der Raum besaß keine Fenster – В комнате не было окон

55

eherne Schlange – железная змея

56

der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß – голову животного можно было использовать как рукоятку, а туловище было таким же острым как клинок

57

es gilt einen Mörder zu finden – необходимо найти убийцу

58

Aargauerstalden – скоростная дорога в Берне

59

Bethlehem – пригород Берна

60

Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser – Берлах посмотрел внимательно на спидометр

61

Er ist mir entfallen. – Я его забыл.

62

Charon fuhr die Toten in die Unterwelt – Харон переправлял души умерших в преисподнюю

63

Was Sie treiben, hat keinen Sinn. – То, что вы делаете, не имеет смысла.

64

hatte Tschanz Glück – Чанзу повезло

65

lückenlosen Beweis – неопровержимое доказательство

66

im Scheinwerferlicht –

Скачать книгу