Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 19

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт Moderne Prosa

Скачать книгу

о Шмиде

128

die bei meinem guten Gastmann verkehrt haben – которые были в гостях у моего Гастмана

129

die Schlacht am Morgarten – известное сражение швейцарцев против австрийцев в 1315 г.

130

Niklaus Manuel – швейцарский художник, писатель и политик (1484-1530)

131

unter keinen Umständen – ни при каких обстоятельствах

132

irritierte der unvorhergesehene Ablauf des Mordfalls Ulrich Schmied den Beamten so sehr – непредвиденное обстоятельство, связанное с убийством Ульриха Шмида сбило следователя с толку так сильно

133

in Frage stellen mussten – должны были поставить под сомнение

134

bagatellisieren – недооценивать

135

der Fall Schmied ist bedenklich – случай со Шмидом внушает опасения

136

im Auftrag der Polizei – по поручению полиции

137

der gern alles gegeben hätte, wenn er jetzt Schmied persönlich hätte fragen können – он охотно отдал бы все, чтобы лично спросить Шмида

138

Gastmann stellte … zur Verfügung – Гастман предоставил … в распоряжение

139

besitze nun einmal das nötige menschliche Format dazu – как человек он подходит для этой цели

140

genieße er das Vertrauen – завоевал доверие

141

des Blechtrusts – слияние нескольких предприятий под единым руководством

142

Schnüffeleien – вынюхивание

143

etwas auf dem Kerbholz haben – иметь что-либо на совести

144

die weder mit unseren braven Schweizer Industriellen noch mit Gastmann etwas zu tun haben – которые ничего не имеют общего ни со швейцарскими фабрикантами, ни с Гастманом

145

und bei unserer Besprechung anwesend zu sein – и присутствовать при нашем разговоре

146

in Ruhe lassen – оставить в покое

147

Millionen stehen auf dem Spiel – на карту поставлены миллионы

148

in was für eine unselige Angelegenheit bin ich da verwickelt – в какую роковую историю я попал

149

die sie hochschlugen – с высокоподнятыми воротниками

150

Der Schlosshaldenfriedhof – кладбище в Берне

151

von einem Bein auf das andere tretend – переминаясь с ноги на ногу

152

wie Säbel – как сабли

153

die Bässe, die Posaunen, die Waldhörner, Kornetts, die Fagotts – музыкальные инструменты

154

Der Tüfel geit um, der Tüfel geit um, er schlat die Menscher alli krumm! – Вокруг, бродит злой дух, он убивает людей!

155

befrackte Schlächter – палачи во фраках

156

Der Müllere ihre Ma isch todet, d’Müllere läbt, sie läbt, d’Müllere het der Chnächt ghürotet, d’Müllere läbt, sie läbt. – Муж мельничихи умер, но она не горюет и выходит замуж за своего слугу.

157

die Trauergemeinde – траурная процессия

158

Es geht alles vorüber, es geht alles vorbei! – Все проходит!

159

der Doktor endlich seinem ärger Luft – доктор наконец дал выход своему возмущению

160

Muristalden – скоростная дорога в Берне

161

Burgernziel – площадь в Берне

162

die Aare – Аре (приток Рейна)

163

die Halle – комната

164

Du hast mir den Jungen auf den Hals geschickt – Ты послал мальчишку на мою голову

165

Ich höre nie auf, dich zu verfolgen. – Я никогда не прекращал преследовать тебя.

166

Judenschenke am Bosporus – еврейский трактир на Босфоре

167

auf den ersten Blick – с первого взгляда

168

Ein Verbrechen zu begehen – совершать преступление

169

nicht nur ungeahndet, sondern auch ungeahnt seien – не только безнаказанные, но и не предвиденные

170

da haben wir im übermut eine Wette geschlossen – тогда мы ради озорства заключили пари

171

die Pointe

Скачать книгу