Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Дюрренматт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт страница 16

Der Richter und sein Henker. Grieche sucht Griechin / Судья и его палач. Грек ищет гречанку. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Дюрренматт Moderne Prosa

Скачать книгу

id="n_2">

      2

      konnte ohne Mühe feststellen – мог определить без труда

      3

      war ihm wohler – ему стало легче

      4

      faßte er einen Entschluß – он принял решение

      5

      ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte – чтобы никто не заподозрил в благородной и неподвижной фигуре покойника

      6

      mit großer Verspätung – с большим опозданием

      7

      der traurige Fund – печальная находка

      8

      als bekannter Kriminalist hervorgetan – стал известным криминалистом

      9

      er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – он приказал держать обстоятельства дела в тайне

      10

      im Tram – в трамвае

      11

      seiner Ansicht nach – по его мнению

      12

      Die Haspeltreppen – ступенчатая улица

      13

      Schmied mußte diese Nacht dienstlich verreisen – Шмид должен был этой ночью уехать в командировку

      14

      zu ebener Erde – на первом этаже

      15

      Bärlach … schaute sich aufs neue um – Берлах … вновь огляделся

      16

      sicher in den Tropen – наверняка в тропиках

      17

      Sie haben es beinahe erraten. – Вы почти угадали.

      18

      Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler nachdenklich ansah – Берлах наморщил лоб и, задумчиво глядя на фрау Шонлер, добавил с сожалением

      19

      Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein. – Берлах был счастлив покинуть дом.

      20

      Tief in Gedanken versunken – Глубоко задумавшись

      21

      Er verzichtete jedoch darauf, seinem ehemaligen Untergebenen einen Besuch abzustatten – Он однако отказался посетить своего бывшего подчиненного

      22

      Den Besuch bei Lutz hätte er auch gern unterlassen, doch musste er sich fügen. – Он охотно проигнорировал бы встречу с Лутцом, но он должен был подчиниться.

      23

<

Примечания

1

Twann – небольшой город в кантоне Берн

2

konnte ohne Mühe feststellen – мог определить без труда

3

war ihm wohler – ему стало легче

4

faßte er einen Entschluß – он принял решение

5

ohne dass jemand in der vornehmen und unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte – чтобы никто не заподозрил в благородной и неподвижной фигуре покойника

6

mit großer Verspätung – с большим опозданием

7

der traurige Fund – печальная находка

8

als bekannter Kriminalist hervorgetan – стал известным криминалистом

9

er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln – он приказал держать обстоятельства дела в тайне

10

im Tram – в трамвае

11

seiner Ansicht nach – по его мнению

12

Die Haspeltreppen – ступенчатая улица

13

Schmied mußte diese Nacht dienstlich verreisen – Шмид должен был этой ночью уехать в командировку

14

zu ebener Erde – на первом этаже

Скачать книгу