Леди на сельской ярмарке. Ти Кинси
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Леди на сельской ярмарке - Ти Кинси страница 9
– По-моему, да, – ответила миледи. – Я говорила тебе о том, что он подумывал купить этот цирк?
– Говорили, миледи.
– Так вот, Джордж написал мне, что сделка завершена и теперь он гордый владелец цирка «Брэдли и Стока».
– Как чудесно, – сказала я. – А он сохранит название?
– Еще не решил. Джордж говорит, что оно является частью сделки, а кроме того, «Даулишский» звучит слишком длинно, так что, скорее всего, название останется.
– Так что же, у нас теперь будут бесплатные билеты? – уточнила я. Цирк мне всегда нравился.
– Очень на это надеюсь, – ответила миледи. – А если нет, то с мальчиком придется серьезно поговорить.
– А может быть, вы попросите у него расписание?
– Неплохая идея, – согласилась хозяйка. – Посмотрим. Если он будет гастролировать в каком-то приятном месте, то можно будет съездить туда на пару дней.
– Спасибо, миледи, – поблагодарила я.
– Кстати, о друзьях… Может быть, нам стоит пригласить Герти на ланч?
– Вы хотите, миледи, чтобы я отнесла записку в «Грейндж»?
– Нет, надо сначала все обдумать, – сказала хозяйка, а потом, после короткой паузы, продолжила: – Хотя, наверное, надо. Она милая старушка и все последние месяцы вела себя удивительно аванкулярно[15]. А как будет женский род от avanculus? Avanculus и… Amita? Amitalur? Нет, что-то здесь не так. Я всегда была дура дурой в латыни. В любом случае она совершенно очаровательна, и мне хотелось бы как-то отплатить ей за добро.
– Отлично, миледи. Сочините изысканную записку, а я бесстрашно отнесу ее на холм.
– Ты ж мой маленький паж… Но не сегодня. Сегодня – четверг.
– А что, по четвергам писать изысканные записки запрещается, миледи? – поинтересовалась я.
– Должна тебе сказать, что могу сочинять изысканные записки по любому поводу в любой день недели, но четверг – это базарный день, и ее не будет дома. А вот завтра напишу обязательно.
– Отлично, миледи, а я пока почищу свою лучшую шляпку.
– Ты что, наденешь свою лучшую шляпку для того, чтобы отнести записку, а не для того, чтобы выйти на прогулку со своей хозяйкой? – надменно поинтересовалась миледи.
– Естественно, – ответила я. – С какой стати мне трепать свою лучшую шляпку на прогулках с такой старой калошей, как вы? А вот леди Фарли-Страуд – это настоящая дама.
– Во многом – да, – задумчиво произнесла миледи. – Я тоже так думаю.
Мы подошли к дому как раз в тот момент, когда от него отходил почтальон, с которым мы обменялись оживленными приветствиями. Войдя внутрь, я подняла с пола корреспонденцию и дала место леди Хардкасл, чтобы та могла войти и снять
15
В данном случае: «по-отечески»; от лат.