Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия. Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник страница 19

Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник

Скачать книгу

вовсе, незримых совсем… Пропадаю в безмолвии дивно высоком, и нет на земле никого, кто б меня понимал…

      Теперь сочинил я стихи о восьми подходящих местах для глупца5. И вот это пишу я на камне, который стоит вот здесь, над потоком моим.

      Наброски у Южного протока

      Осенний воздух сгустился возле протока;

      Брожу одиноко в самый полуденный час1.

      Крутящийся ветер вдруг уныло завоет2;

      И очерк деревьев длится в неровных зубцах3.

      Здесь поначалу словно бы духом воспрянул;

      Потом помаленьку вовсе забыл свой недуг.

      Залетная птица звучит над безлюдным ущельем;

      Холодная лилия пляшет на ряби ручья.

      Ушел от двора4 – душою уже отдалился:

      Но друга люблю – и слезы бессильно висят.

      Один, сирота я – почувствовать это не трудно;

      Дорогу теряю – и мало что важно мне.

      Я стал безразличен… Да разве я чем-либо занят?

      Брожу и гуляю, – все знаю лишь сам про себя.

      И кто бы он ни был, кто после меня прибудет —

      Конечно, он в это мое настроенье впадет.

      Всхожу на гору мотыльков в Лючжоу

      Заросшие горы… Осеннее солнце в полудне.

      Один подымаюсь, и мысли тягуче-длинны.

      Но вот каково мне смотреть туда, где мой угол,

      И к северо-западу видеть лишь горы Юнчжоу.

      Лю Юй-си

      Дому убогому надпись моя

      Гора – там дело не в высоте; коль есть в ней подвижник – она славна. Река – там дело не в глубине; коль есть в ней дракон – она свята. Вот это – убогий дом! Но доблесть моей души – вот его аромат! Мох следами ползет по крыльцу наверх, зеленея. Краски травы в самый занавес входят, синея. Поговорить, похохотать – здесь есть широкие ученые. Ко мне сюда иль я к кому – простых людей здесь не бывает. Здесь можно сыграть на скромнейшей лютне, смотреть золотую книгу.

      Нет здесь ни дудок, ни струн, смущающих ухо. Нет ни бумаг; ни цидул, изнуряющих тело. В Наньяне на юге – домик Чжугэ. В западном Шу – беседка Цзы-юня. Философ ваш Кун говорит: «О каком же, скажите, убожестве речь?»

      Осенний ветер

      Откуда, откуда приходит осенний ветер?

      Со свистом-присвистом гонит гусиные стаи.

      Утром, с зарею, влетает в деревья сада:

      И гость одинокий первым его услышит.

      Напев о тополиной ветке

      Походный дворец Суйского Ян-ди

      на берегу Бяньхэ;

      В цвету тополя, но не выстоять им

      против буйства весны:

      Под вечер поднимется ветер опять,

      цветы полетят, как снег;

      Влетят, кружась, в покои дворца,

      а там уж давно – никого…

      Су Сюнь

      О том, как я дал имена своим двум сыновьям

      И колесо,

Скачать книгу