Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия. Сборник
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник страница 19
Теперь сочинил я стихи о восьми подходящих местах для глупца5. И вот это пишу я на камне, который стоит вот здесь, над потоком моим.
Наброски у Южного протока
Осенний воздух сгустился возле протока;
Брожу одиноко в самый полуденный час1.
Крутящийся ветер вдруг уныло завоет2;
И очерк деревьев длится в неровных зубцах3.
Здесь поначалу словно бы духом воспрянул;
Потом помаленьку вовсе забыл свой недуг.
Залетная птица звучит над безлюдным ущельем;
Холодная лилия пляшет на ряби ручья.
Ушел от двора4 – душою уже отдалился:
Но друга люблю – и слезы бессильно висят.
Один, сирота я – почувствовать это не трудно;
Дорогу теряю – и мало что важно мне.
Я стал безразличен… Да разве я чем-либо занят?
Брожу и гуляю, – все знаю лишь сам про себя.
И кто бы он ни был, кто после меня прибудет —
Конечно, он в это мое настроенье впадет.
Всхожу на гору мотыльков в Лючжоу
Заросшие горы… Осеннее солнце в полудне.
Один подымаюсь, и мысли тягуче-длинны.
Но вот каково мне смотреть туда, где мой угол,
И к северо-западу видеть лишь горы Юнчжоу.
Лю Юй-си
Дому убогому надпись моя
Гора – там дело не в высоте; коль есть в ней подвижник – она славна. Река – там дело не в глубине; коль есть в ней дракон – она свята. Вот это – убогий дом! Но доблесть моей души – вот его аромат! Мох следами ползет по крыльцу наверх, зеленея. Краски травы в самый занавес входят, синея. Поговорить, похохотать – здесь есть широкие ученые. Ко мне сюда иль я к кому – простых людей здесь не бывает. Здесь можно сыграть на скромнейшей лютне, смотреть золотую книгу.
Нет здесь ни дудок, ни струн, смущающих ухо. Нет ни бумаг; ни цидул, изнуряющих тело. В Наньяне на юге – домик Чжугэ. В западном Шу – беседка Цзы-юня. Философ ваш Кун говорит: «О каком же, скажите, убожестве речь?»
Осенний ветер
Откуда, откуда приходит осенний ветер?
Со свистом-присвистом гонит гусиные стаи.
Утром, с зарею, влетает в деревья сада:
И гость одинокий первым его услышит.
Напев о тополиной ветке
Походный дворец Суйского Ян-ди
на берегу Бяньхэ;
В цвету тополя, но не выстоять им
против буйства весны:
Под вечер поднимется ветер опять,
цветы полетят, как снег;
Влетят, кружась, в покои дворца,
а там уж давно – никого…
Су Сюнь
О том, как я дал имена своим двум сыновьям
И колесо,