Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия. Сборник

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник страница 16

Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия - Сборник

Скачать книгу

взвивает,

      Села вглубь комнаты, хмурит бабочки-брови.

      Только и виден влажный след от слезинок;

      Кто же – не знаю! – виновник сердечной обиды?

      Один сижу на горе Цзинтиншань

      Стаями птицы взмывают, уносятся прочь,

      Сирая тучка растворяется, тает.

      Смотреть друг на друга вовек нам не надоест —

      Мне и вот этой высокой горе Цзинтиншань.

      Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян

      Волны прилива опять возвращаются в море,

      Ссыльный один лишь должен добраться до У.

      Встретились с другом, о горе-печали спросили,

      Выплакав в слезы жемчужины южных стран.

      Песнь о луне в горах Эмэйшань

      Луна засияла в горах Эмэйшань

      вполколеса под осень.

      Лик ее входит и вместе струится

      в Пинцянской большой реке.

      Ночью плыву я от Чистых Ручьев

      прямо к Трехскальным Горам,

      Думаю с грустью о вас, луна,

      спускаясь дальше в Юйчжоу.

      В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня1 в Гуанлин

      С другом своим прощаюсь

      на западе в Башне Желтого аиста.

      В дымке цветы в эту третью луну…

      Спускается он в Янчжоу.

      Парус-сиротка далеко маячил

      в лазурных пустотах… Исчез!

      Вижу только, как длинный наш цзян

      струится почти в поднебесье.

      Смотрю на горы Небесных Ворот1

      Ворота Небесные вдруг отверзлись:

      открылся мне Чуский цзян:

      Лазурные воды к востоку текут,

      своротят потом на север.

      Горы зеленые с двух берегов

      близко друг против друга;

      Парус-сиротка полоскою тонкой

      плывет сюда рядом с солнцем.

      Рано утром отправляюсь из города Боди

      Утром расстался с Боди, погруженным

      в пестроцветные облака:

      Тысячи верст по реке до Цзянлина

      в день единый промчусь.

      По берегам обезьяньи крики

      еще не успели стихнуть,

      Как легкий челнок позади

      оставил сотни горных вершин.

      Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам1

      Иней упал вкруг Цзинских Ворот,

      деревья по цзяну пусты;

      Парус холщовый никнет беспечно

      под легким ветром осенним.

      Этот поход мой совсем не за тем,

      чтобы вкусной рыбы отведать:

      Сам просто, горы любя знаменитые,

      еду в страну эту – Янь.

      С террасы Гусу обозреваю древности

      В старом саду у заросшей террасы

      ива и тополь свежи.

      Орех водяной собирая, поют…

      неотвратимая весна…

      Осталась от прежнего только луна —

      все светит над Западным цзяном:

      А раньше сияла Ускому князю,

      дворцовой красотке его.

      Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту

      Где-то

Скачать книгу