Справжнє життя Себастьяна Найта. Владимир Набоков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Справжнє життя Себастьяна Найта - Владимир Набоков страница 16

Справжнє життя Себастьяна Найта - Владимир Набоков

Скачать книгу

полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примітки

      1

      Прізвище головного героя – Knight – означає «лицар» і «шаховий кінь». У прочитанні воно звучить так само, як night – «ніч». Ім’я Себастьян асоціюється зі святим мучеником і з двома персонажами п’єс Шекспіра. У «Дванадцятій ночі» це брат Віоли, дуже подібний до неї, якого вважали загиблим. Самого оповідача в цій книжці позначено літерою В. У «Бурі» Себастьяном зветься брат короля, що хоче сісти на його трон (Тут і далі – примітки перекладача).

      2

      П’ятнадцять градусів нижче нуля за Цельсієм.

      3

      «Chums» (англ.) – «Приятелі».

      4

      «Фіалки» (фр.).

      5

      «Біографічні романи» (фр.).

      6

      «Ця жахлива англійка» (фр.).

      7

      «Ця чудова жінка» (фр.).

      8

      Скорочене Mademoiselle – Зель (фр.).

      9

      Зовсім легкий ляпанець (фр.).

      10

      Рослина з білими або жовтими квітами. За давньогрецькою міфологією, на асфоделевій луці в Аїді, царстві мерців, блукають душі тих померлих, які не заслужили ні на райський Елісій, ні на пекельний Тартар. Асфодель вважали символом забуття.

      11

      Безсердечна дама-красуня (фр.).

      12

      Йдеться про Сорбонну (Sorbonne). Себастьян навмисно спотворює цю назву. «Sore-bones» дослівно означає «болючі кістки».

      13

      Очевидно, це всемогутній лиходій-китаєць Фу Манчу, якому протистоїть Деніс Нейланд Сміт, – герої пригодницьких романів англійського письменника Сакса Ромера (1886–1959).

      14

      Oak (англ.) означає «дуб».

      15

      Bishop (англ.) означає «єпископ» і «шаховий слон».

      16

      За англійською приказкою, в кішки дев’ять життів.

      17

      «Смерть Артура» – лицарський роман англійського письменника Томаса Мелорі (бл. 1417–1471).

      18

      «Знайдений час» – останній роман гепталогії «В пошуках загубленого часу» Марселя Пруста (1871–1922).

      19

      Велике подвір’я, оточене головними будівлями Кембриджського університету.

      20

      Йдеться про високоякісне пиво – «ревізорське», традиційне в Оксфорді та Кембриджі.

Скачать книгу