Большой словарь цитат и крылатых выражений. Константин Душенко

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко страница 164

Большой словарь цитат и крылатых выражений - Константин Душенко

Скачать книгу

Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.

«Клавиго», трагедия (1774), I, 1

      Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.

      304 Без спешки, но и без отдыха. //

      …Ohne Hast, / Aber ohne Rast.

«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)▪ Бабкин, 2:598

      305 Когда бы не был солнечным наш глаз,

      Не смог бы он увидеть солнце.

«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)▪ Gefl. Worte, S. 137

      В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.

      Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.

      306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.

«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte

      В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.

      307 Добро потерять – мало что потерять! <…>

      Честь потерять – много потерять! <…>

      Мужество потерять – все потерять! //

      Gut verloren – etwas verloren! <…>.

      Ehre verloren – viel verloren! <…>.

      Mut verloren – alles verloren!

«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/gedichte_zahme_xenien

      Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.

      Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.

      308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

      Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173

      309 Дитя, я пленился твоей красотой:

      Неволей иль волей, а будешь ты мой.

«Лесной царь», пер. В. Жуковского▪ Гёте в 10 т., 1:174

      310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //

      Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?

«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127

      В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).

      311 Ты там бывал? Туда, туда

      Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //

      …Dahin, dahin <…>.

«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака▪ Гёте в 10 т., 1:176

      312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,

      Поймет, как я страдал / И как я стражду.

«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3

      В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).

      Немецкие глагольные формы

Скачать книгу