Дерзкие, влюбленные. Кэтти Спини
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Дерзкие, влюбленные - Кэтти Спини страница 32
1
Nonno (it) – дедуля, дедушка.
2
La Santissima – официальное прозвище Флоренции, которое переводится как «Святейшая».
3
Figliolo (it.) – сынок.
4
Tu sei più tondo che l'O di Giotto – итальянская поговорка: ты такой круглый, как «О» Джотто. Поговорка происходит из легенды: Папа Бонифачьо VIII, искал художника для написания собственного портрета, и ему порекомендовали Джотто, который написал фреску в базилике Сан-Франческо-ди-Ассизи и распятие в базилике Санта-Мария-Новелла во Флоренции. Папа послал к Джотто поверенного, чтобы тот проверил способности художника. Джотто, вместо того, чтобы послать через поверенного свои лучшие работы, нарисовал на холсте круг: простой, но совершенный. И Папа нанял его для написания своего портрета!
5
Caro figliolo (it.) – дорогой сынок.
6
Amore (it.) – любимая, любовь моя.
7
Contessina (it.) – маленькая contessa, то есть «графиня».
8
Tesoro (it.) – сокровище мое.
9
Cuore matto (it.) – сумасшедшее сердце.
10
Amico (it.) – друг.
11
Fratello (it.) – брат.
12
Amico mio (it.) – мой друг.
13
La donna del porto (it.) – портовая женщина.
14
Dannazione (it.) – проклятье!
15
Porca miseria (it.) – черт подери!
16
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.
17
Buongiorno (it.) – добрый день.
18
Bastardo (it.) – сволочь, сукин сын.
19
Транец – плоский срез кормовой части судна.
20
Гик – деревянная балка, прикрепленная к нижней части мачты, на которую крепится нижняя часть паруса.