Животный мир Индии и человек. Джон Локвуд Киплинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Животный мир Индии и человек - Джон Локвуд Киплинг страница 44

Животный мир Индии и человек - Джон Локвуд Киплинг

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Могар или Итальянский щетинник (ботаническое название Setaria italica) – однолетний злак, род проса. Зерно выращивается в основном на корм птицам.

      128

      Автор ошибочно причислил сорокопута к отряду соколообразных. На самом деле это птица из отряда воробьиных.

      129

      Ястреб-перепелятник (Eurasian sparrowhawk) имеет характерную «тигровую» окраску оперения (рыжевато-серые полосы на груди), откуда сравнение.

      130

      Dhobin – прачка на хинди; lavandière – прачка по французски.

      131

      Хусейн ибн Али (624–669) и Хасан ибн Али (628–680) – внуки пророка Мухаммеда. На самом деле в битве при Кербеле (680 г.) был убит только имам Хусейн, его брат Хасан был отравлен своей женой за десять лет до битвы (в 670 г.)

      132

      Здесь имеется в виду Чёрный дронго, небольшая певчая птица, с настоящими воронами состоит в отдаленном родстве, по размерам, повадке и образу жизни больше напоминает скворца.

      133

      Тулсидас или Тулси Дас (ум. 1634) – индийский поэт и философ, переложил на хинди изначально написанный на санскрите древнеиндийский эпос Рамаяна. Это произведение, названное автором «Рамачаритаманаса» («Море подвигов Рамы») и было переведено Гроузом.

      134

      В 1948 году в Ленинграде перевод (с хинди) академика А.П. Баранникова «Рамачаритаманаса» Тулси Даса был издан под названием «Рамаяна или Рамачаритаманаса (Море подвигов Рамы)». Вот соответствующие строки из этой книги (коялы – это коэли, Маноджи – другое имя Камадевы):

      «Как пьяные слоны, кукуют всюду звонко коялы, Кричат кукушки с журавлями, как верблюды и ослы. Павлин, чакоры, попугаи словно боевые кони; А голубь с лебедем как будто быстроногие то кони, Перепела и куропатки как пехотные полки. Всю рать Маноджи не опишешь! Трудности тут велики!»

      135

      «У этого Маноджи-Камы очень сильная жена; Кто и пред нею устоит все ж, мощь воителя ясна!» (из той же книги)

      136

      Здесь говорится о летучих мышах семейства листоносых (Phyllostomidae).

      137

      Здесь непереводимая игра слов: по-английски hang – висеть, но также и hang up (одно из значений) – уставать, утомлять, раздражать. (Как известно, летучие мыши большую часть времени проводят, вися вниз головой, уцепившись за что-нибудь.)

      138

      Согласно этой восточной сказке, царь Соломон решил женить одну из своих дочерей и призвал всех птиц дать перья для перины и подушек своей дочери. Но только летучая мышь отдала перья со своих крыльев, которые у неё и стали с тех пор «голые».

      139

      Имеется в виду индийская летучая лисица (Pteropus giganteus).

      140

      Алфред Рассел Уоллес (см. примечание 30 к предыдущей главе) с 1852 по 1862 г.г. путешествовал по Малайскому архипелагу. Результатом этого путешествия стал капитальный труд «The Malay Archipelago». В 1903 году эта книга была издана на русском языке под названием «Малайский

Скачать книгу