122 ответа на ваши вопросы об английском языке. Александр Иосифович Пахотин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу 122 ответа на ваши вопросы об английском языке - Александр Иосифович Пахотин страница 10
13. Что такое "будущее в прошедшем"?
Будущее в прошедшем – существующая в английском языке видовременная форма. Она употребляется только в прошедшем времени,
часто в косвенной речи. Например, He said that he would help us. Он сказал, что поможет нам. Название "будущее в прошедшем" возникло из-за того, что речь в таких предложениях идет о будущем (поможет), но с точки зрения прошедшего. Когда человек говорил, действие (help) еще не состоялось. А поскольку само предложение написано в прошедшем времени (сказал), то и видовременная форма называется будущее в прошедшем.
14. Что такое герундий?
Герундий – это так называемая инговая форма. Если говорить проще, то герундий – это гибрид глагола и существительного, потому что
он обладает некоторыми свойствами того и другого.
Свойства существительного:
а) означает действие и отвечает на вопрос что?
б) может употребляться с предлогами
(I still enjoy my life without playing the guitar);
в) может быть подлежащим или дополнением в предложении
(Swimming is good, I like swimming);
в) может употребляться с притяжательными местоимениями
(He hated her talking to me like that) и т.д.
Свойства глагола:
а) имеет активную и пассивную формы (writing, being written);
б) имеет перфектную форму (having asked);
в) может иметь при себе дополнение (I didn't like her saying that) и т.д.
При изучении английского надо внимательно отнестись к герундию, поскольку в русском языке такой части речи нет.
15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?
Перевести на английский язык можно практически любой анекдот, за исключением анекдотов, построенных на игре слов, то есть на
каламбурах (о каламбурах читайте в ответе на вопрос № 101). Но надо ли переводить ВСЕ анекдоты на иностранный язык? – вот в чем вопрос. Если вы будете рассказывать англичанам или американцам анекдоты о Чапаеве, Вовочке или Чебурашке, то вас просто не поймут. А если начнете рассказывать анекдоты о евреях, чукчах или африканцах, то можете обидеть или даже оскорбить иностранцев.
Из своей практики переводчика-интерпретатора могу сказать, что переводить анекдоты на английский язык трудно, но приятно.
Это настоящий challenge. У начинающих переводчиков при
неформальном общении иногда возникают ситуации, когда кто-то из начальства настаивает на переводе анекдота про чукчу или Вовочку.
Если вы никак не можете уклониться от этого, то мой совет таков. Рекомендую не спорить с начальством, а рассказать иностранцам какой-нибудь нейтральный анекдот (например, про мужа, вернувшегося из командировки раньше срока). Таким образом, все останутся довольны – и начальство и иностранцы.
16.