Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин страница 3

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин

Скачать книгу

      Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).

      Пример: The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.

      Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.

      adventure

      Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.

      Пример: His adventures are described in many books.

      Его приключения описаны во многих книгах.

      Правильный перевод слова авантюра смотрите в русско-английской части словаря.

      advocate

      Это слово нельзя переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи, политической партии и т.п.

      Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.

      Пример: He relied on the theory and became its ardent advocate.

      Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.

      Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.

      affair

      Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие. Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).

      Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».

      Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.

      aggregate

      Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное

      агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как

      прилагательное совокупный, общий или как существительное со значениями множество, совокупность.

      Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое.

      Пример: You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.

      Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.

      agony

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить

Скачать книгу