Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин страница 3
Это слово нельзя переводить на русский язык как администрация (руководство, дирекция), т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: управление (чем-либо), организация (чего-либо). Второе значение – правительство (особенно США). Третье значение этого слова – применение, употребление (например, лекарства).
Пример: The US Administration is going to support this project. Правительство США поддержит этот проект.
Правильный перевод слова администрация (руководство) смотрите в русско-английской части словаря.
adventure
Это слово нельзя переводить на русский язык как авантюра, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: приключение, интересный случай.
Пример: His adventures are described in many books.
Его приключения описаны во многих книгах.
Правильный перевод слова авантюра смотрите в русско-английской части словаря.
advocate
Это слово нельзя переводить на русский язык как адвокат, т.к. в английском языке оно используется для обозначения сторонника какой-либо идеи, политической партии и т.п.
Слово advocate в значении «защитник, выступающий в суде», употребляется только в Шотландии. В этом же значении оно употребляется и в выражении to be the devils advocate – быть на службе у дьявола.
Пример: He relied on the theory and became its ardent advocate.
Он полагался на эту теорию и стал ее ярым сторонником.
Правильный перевод слова адвокат смотрите в русско-английской части словаря.
affair
Это слово нельзя переводить на русский язык как афера, т.к. в английском языке оно не имеет такого значения, а, прежде всего, употребляется в значениях: дело, событие. Второе значение – любовная связь (особенно с женатым или замужним человеком).
Пример: В нашем прокате фильм под названием Affair with a Stranger был ошибочно переведен на русский язык как «Афера с незнакомцем», хотя название фильма следовало перевести как «Роман с незнакомцем».
Правильный перевод слова афера смотрите в русско-английской части словаря.
aggregate
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное
агрегат, т.к. в английском языке это слово употребляется как
прилагательное совокупный, общий или как существительное со значениями множество, совокупность.
Это слово может быть и глаголом (второй вариант произношения) со значением собирать в одно целое.
Пример: You didn’t include the aggregate income figures. Ты не включил цифры совокупного дохода.
Правильный перевод слова агрегат смотрите в русско-английской части словаря.
agony
Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить