Примітки
1
Друже мій (фр.). – Тут і далі прим. перекл.
2
Ну й от (фр.).
3
Заспокойтеся (фр.).
4
Тут: ох, далебі (фр.).
5
Let sleeping dogs lie – «нехай пси, що сплять, лежать собі» (пор. укр. не буди лихо, доки спить тихо).
6
Bee in one’s bonnet – (досл.) «бджола в чіпці», «безглузда примха, пунктик, “заскок”» (пор. укр. муха в носі або таргани в голові).
7
Тут… тут… тут… і тут (фр.).
8
Симпатія (фр.).
9
Іще не час. Мене це забавляє (фр.).
10
Молодість, молодість (фр.).
11
Дорогий мій (фр.).
12
Звісно (фр.).
13
Невдача (фр.).
14
Тут: присягаюся честю (фр.).
15
Онде вони (фр.).
16
Готово (фр.).
17
Jumpy as a cat – «нервовий (досл. тж. «стрибучий»), як кіт», англійський усталений вислів.
18
Тут: ну й от (фр.).
19
Та скажіть же (фр.).
20
У битві при Гастінґсі нормандське військо Вільгельма Завойовника розбило армію англо-саксонського короля Гарольда II, унаслідок чого володіння останнього перейшли під контроль переможця.
21
Грім і блискавка! (фр.).
22
Old Nick (англ.) – евфемізм на позначення чорта (пор. укр. чорний, рогатий тощо).
23
«Повернімося до наших баранів» (фр.), тобто до предмету розмови.
24
Мається на увазі Перша світова війна.
25
Чи не так (фр.).
26
Гаразд (фр.).
27
Тут: он як (фр.).
28
Чудово (фр.).
29
Звісно (фр.).
30
Для отримання доказів подружньої зради і, як наслідок, уможливлення акту розлучення.
31
Побачимо (фр.).
32
Що ви таке говорите (фр.).
33