What 'Isa ibn Hisham Told Us. Muhammad al-Muwaylihi
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу What 'Isa ibn Hisham Told Us - Muhammad al-Muwaylihi страница 3
ʿĪsā ibn Hishām said: So I went along with his decision and complied with his request. I took him to the luxuriant and fragrant park in the Ezbekiyyah. When we reached the gate, we stopped at the turnstile where I put in the admission fee; it was just like putting votive offerings into a donation box. I took my turn in it and so did the Pāshā. Suppressing his anger he asked me why people entering these gardens were expected to go round in circles like an ox at a waterwheel. I replied that these days people distrusted each other and were excessively concerned about safety, so they had invented inanimate machines like this; it counted what the entrants paid at every turn, and so not a grain of dust was lost. We started strolling along the paths and then sat down on a bench. The Pāshā was overwhelmed by the sheer beauty of the place and expressed his delight. “God alone possesses power and might!” he exclaimed. “Which grandee owns this place?” “It belongs to everyone,” I replied, “no one person owns it. The government has turned it into a public facility, so all kinds of people can take a stroll. Everyone can enjoy this park by paying a very small fee.”
٤،٢٦
قال عيسى بن هشام: ثمّ طفنا في أنحاء الحديقة، نتنزه بين أشجارها الوريقة، وأزهارها الأنيقة، والباشا يتأمل ويعجب، ويشاهد محاسنها ويطرب:
أرض إذا جردت في حسنـهـا
فكرك دلتـك علـى الصـانـع
وبعد أن نظر الباشا ذات اليمين وذات الشمال، التفت إليّ فقال:
الباشا ما لنا لا نرى هذا المكان مزدحمًا بالناس يتفيأون ظلاله، ويشاهدون جمال مناظره وبديع صنعه؟ ما دامت الحكومة قد أباحته لكل داخل كما تقول، وكأنّ الأمر على العكس، فإني لا أرى فيه غير هؤلاء الأجانب في أزيائهم بأبنائهم ونسائهم، وكأنما الحكومة قد جعلته وقفًا عليهم دون سواهم، فإننا منذ دخولنا وتجوالنا فيه لم نشاهد من المصريين غيرنا.
ʿĪsā ibn Hishām said: We started walking around the various parts of the garden, looking at the leafy trees, luxuriant branches, and pretty flowers. The Pāshā kept looking at everything in amazement, utterly thrilled by what he was seeing:
A spot that reveals the Creator to you
when you disclose your thoughts on its beauty.3
The Pāshā looked left and right and then asked me:
Pāshā Why isn’t this place thronged with people? Why aren’t they taking advantage of the shade and looking at the beautiful views and marvelous design? As long as the government has opened it up to everyone, as you’ve just told me, why does it look exactly the opposite? The only people I can see are those foreigners over there wearing their distinctive clothes with their wives and children by their side? Has the government reserved this place for Westerners to the exclusion of other people? Since we entered and started walking around, we’re the only Egyptians I’ve seen.
٥،٢٦
عيسى بن هشام ليس الذنب في ذلك على الحكومة، وإنما اعتاد المصريون أن لا يلتفتوا إلا قليلا إلى اللذات الأدبية من ترويح النفس بالمناظر المبهجة والمرائي الشائقة، وتنزيه النظر ورياضة الفكر في مطالعة كتاب الكائنات ومحاسن المخلوقات، فترى الواحد منهم قد حبس نفسه في دائرة الوجود على الماديات فيكاد يمر عليه الدهر الطويل دون أن ينظر نظرة في النجوم، ودون أن يلتفت التفاتة إلى ما بين يديه ممّا تنبت الأرض من أشكال الأشجار وألوان الأزهار، على أنها ببديع جمالها، ولسان حالها:
تصيح بمن يمـرّ أما تـرانـي
فتفهـم حكمـة الصنـع العجيـب؟
الباشا أحسنت، ولكن قل لي: كيف لم يدرك المصريون نعمة هذه المشاهدة، ولذة هذه المطالعة، وكيف وصل إليها الأجانب دونهم؟
ʿĪsā It’s not the government’s fault. It’s just that Egyptians have grown accustomed to paying minimal attention to cultural pleasures, to seeking solace by looking at lovely views and spectacular sights, and to gaining insight and mental stimulation from reading books about nature and the beauties of creation. You find that Egyptians have put themselves into some kind of prison and confined their thoughts about the universe entirely to material things. An entire lifetime may pass by without them looking up at the stars in the sky or observing the variety of trees and flowers that the earth produces before their very eyes, so beautiful and eloquent that:
You shout at passersby: “Do you not see me?
For then you will understand the logic of amazing creation.”4
Pāshā Excellent! But tell me, how is it that Egyptians don’t appreciate such a blessing, the sheer delight of such contemplation? Why have foreigners achieved that, and not Egyptians?
٦،٢٦
عيسى بن هشام قد عوّد الأجانب أنفسهم على ذلك حتى أصبح طبيعة من طبائعهم، وحتى عدّوا ممارسته فنًّا وعلمًا من العلوم اللازمة للحضارة والعمران، وسرى ذلك في دمائهم يتوارثه الأبناء عن الآباء، فترى الطفل الصغير منهم أوّل