What 'Isa ibn Hisham Told Us. Muhammad al-Muwaylihi

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу What 'Isa ibn Hisham Told Us - Muhammad al-Muwaylihi страница 5

What 'Isa ibn Hisham Told Us - Muhammad al-Muwaylihi Library of Arabic Literature

Скачать книгу

grasp the true value of these spiritual pleasures. Only someone who has experienced it can tell you.

      Furthermore, if things worked in proportion, Egyptians would be involved with these cultural scenarios, if not for the pleasant sensations involved, then at least as a consequence of the way they imitate Western people and copy their habits in different situations—posture, clothes, way of life, gestures, and repose. But then, perhaps there’s some underlying reason that prevents them from extending their imitation into this sphere as well.

      ١٠،٢٦ornament26.10

      عيسى بن هشام لم يكن هناك مانع، وإنما استحب المصريون الانكماش فسرى فيهم في كل أحوالهم المادية حتى تناول أحوالهم الأدبية، وهم على ما تراهم من تقليد الأجنبي لا يقلدونه إلا في الخفيف الساقط والدنيء السافل ممّا يكون وراءه ما يهيج أسباب الملاذ الشهوانية والبهرجة الكاذبة، والزخرفة المموهة، وممّا لا تأتي نتيجته إلا بسقم الجسم، وسقم المال، وما عدا ذلك من الأمور المدنية النافعة، فمجهول عندهم بل هو مرذول لديهم، وأقول لك بالإجمال إنّ مثل المصري في إقباله على المدنية الغربية كمثل المنخل يحفظ الغث التافه ويفرط في الثمين النافع.

      ʿĪsā There’s nothing to stop them. It’s just that Egyptians are too introverted, not only in material concerns but cultural ones as well. As you can tell, they imitate foreigners, but only in trivial and undesirable ways that incite lusts, false ostentation, and phony tinsel—the kinds of thing that only result in bodily disease and wasted money. But, when it comes to beneficial aspects of civilization, they’re not merely ignorant of them, but they even disparage them. In summary one may say that the way Egyptians have adopted the habits of Western civilization is analogous to a sieve that retains all the worthless waste and lets through the useful things with any value.

      ١١،٢٦ornament26.11

      قال عيسى بن هشام: وما زال الحديث دائرًا بيننا على هذا الأسلوب وأنا مقيم بين طربين لا أدري أيهما أوقع في النفس وآخذ بمجامع القلب طرب السمع من كلام صاحبي، والفرح بما وصل إليه من علو الفكر، وسمو المدركة، وأدب النفس، وكرم الطبع أم طرب البصر من منظر الروض وقد وشحته الشمس بوشاحها بين الأصيل والطفل، فتذكرت قول أحد الخلان في وصف ذلك الروض الأريج والمنظر البهيج:

      لمنظر روض الأزبكية بهجـة

      تقود قلوب الناظرين إلى الطرب

      إذا جئته وقت الأصيل رأيتـه

      زمردة خضراء في خـاتـم ذهـب

      ʿĪsā ibn Hishām said: As our conversation proceeded in this fashion, I found myself delighted on two accounts; I wasn’t sure which of the two was the more powerful emotion: my delight in listening to my colleague and realizing with joy how far he’d progressed in his thinking, appreciation, and psychological state; or my own delight as I looked at the gardens bathed in the late afternoon sunlight. I recalled the lines written by a colleague to describe this lovely park and its gorgeous vistas:

      The Ezbekiyyah Gardens possess a beauty

      that delights the hearts of observers.

      Should you come there before sunset,

      you see a green emerald in a golden ring.6

      ١٢،٢٦ornament26.12

      ثمّ تمشينا حتى وصلنا إلى المغارة المصنوعة فيه فرأينا صنعًا جميلاً وشكلا أنيقًا، وأخذت الباشا هزة الطرب بخرير الماء، فأخذ كل منا مجلسه على كراسي فيها أعدت للزائرين وما كاد يلتفت الباشا لفتة حتى ارتد إليّ بسرعة وقال: ألا ترى أنّ هؤلاء الجالسين من المصريين؟ فالتفت فإذا هم كما قال، وإذا بهم ثلاثة يتجاذبون الحديث فأصغينا إلى حديثهم من زاويتنا فتبيّن لنا منه أنّ أحدهم من عمد الأرياف، والثاني من تجار الثغور، والثالث من أهل البطالة والخلاعة وسمعنا العمدة يقول للخليع في مجرى كلامه:

      العمدة وأين إذن ما دخلنا الحديقة لأجله؟ وهل كان جل قصدك أن نجلس هنا في كثافة الأشجار ورطوبة الهواء، ووخامة الماء؟ وما أجد فرقًا بين هذا المنظر وبين منظر ذلك المستنقع الذي خلفته خلف بلدتنا، ولعمري إنّ الإوز الذي يسبح فيه هناك أضعاف أضعاف هذا الإوز الذي يسبح أمامنا، وما لنا ولهذه الأشجار العقيمة التي لا تسمن ولا تغني من جوع، فهلمّ فأطعمنا أنت من ذلك الثمر الشهي واللحم الطري كما وعدتنا.

      We continued walking till we reached the artificial grotto in a section of the garden. We observed its beautiful shape and exquisite craftsmanship. As water gushed from clefts, the Pāshā was overjoyed, and we decided to sit down on some chairs placed there for visitors. No sooner had he looked round than he turned back to me quickly and asked: “Aren’t those three people sitting over there Egyptians?” I turned round and looked. He was right. They were busy talking to each other, so we listened from our seats to what they were saying. From their conversation, we gathered that one of them was a country ʿumdah,7 the second was a port merchant, and the third a dissolute playboy. We picked up the conversation the ʿUmdah was having with the Playboy:

      ʿUmdah So where’s the thing we came to these gardens for? Did you really mean for us to sit here under these trees, with all this humidity and polluted water? I can’t see any difference between the view here and the swamp I left behind in my village. By my life, the ducks swimming in the swamp there are far more numerous than the ones swimming around in front of us here. What’s

Скачать книгу